![]()
這是 一直夫婦 的第 643 篇文章
本文 2455 字,預(yù)計(jì)閱讀 10min
00
自端午上映以來(lái),國(guó)產(chǎn)懸疑片《消失的她》票房一路攀升,現(xiàn)已突破 23 億元,超過(guò)一眾好萊塢大片,成為全球票房周冠軍。我選取了多家外媒的報(bào)道,在正文開(kāi)始前,我們先從標(biāo)題中學(xué)幾個(gè)好用的表達(dá)。
![]()
01 標(biāo)題
![]()
rocket
熟詞生義
rocket 是「火箭」,火箭上升速度驚人,一飛沖天,所以 rocket 還可以作動(dòng)詞,表示價(jià)格或數(shù)量「迅速上升,猛漲」,另一個(gè)詞跟它長(zhǎng)得很像,也可以表示類(lèi)似的意思,這就是 skyrocket 。另外的近義詞還包括 surge, soar, shoot up 等。
kick off
四級(jí)詞匯
表示「開(kāi)始」,我們馬上想到了 start 和 begin 。但原文卻用上了一個(gè)詞組——kick off。這個(gè)短語(yǔ)男生們可能比較熟悉,指足球比賽中的「開(kāi)球」。開(kāi)球意味著比賽開(kāi)始,所以,后來(lái)的 kick off 也可以指某件事的開(kāi)始。
The chairman's speech will kick off the conference.
會(huì)議將以主席的講話(huà)開(kāi)始。
shakily
四級(jí)詞匯
形容詞 shaky 常用來(lái)表示因年邁或驚嚇而導(dǎo)致聲音、身體等「顫抖的」,相當(dāng)于 unsteady。比如,a shaky voice「顫抖的聲音」。但電影不會(huì)顫抖,所以文中的 shaky 用來(lái)表示 it is weak or unstable, and seems unlikely to last long or be successful,形容好萊塢電影的表現(xiàn)「不穩(wěn)固的;搖搖欲墜的」。用大白話(huà)來(lái)說(shuō),就是「不靠譜」,比如,紀(jì)錄片 Clarkson’s Farm 的主角。
I'm afraid that this school year is off to a shaky start.
恐怕這學(xué)年一開(kāi)學(xué)就不順。
![]()
02
Chinese mystery drama “Lost in the Stars” was the top-grossing film on the planet over the latest weekend – despite playing only a single territory.
整段譯文:中國(guó)懸疑電影《消失的她》是最近一周全球收入最高的電影,盡管該片只在一個(gè)國(guó)家上映。
top-grossing
考研詞匯
想要知道這個(gè)單詞是什么意思,我們就需要知道 grossing 是什么意思。根據(jù) -ing 我們判斷它派生自 gross。作形容詞時(shí),gross 常用來(lái)表示「總的,毛的」。比如, a gross profit of 26% 是指「26% 的毛利」。作動(dòng)詞時(shí),gross 表示「總收入為……」。所以在電影行業(yè)中,gross 通常用來(lái)電影的總票房收入,即觀(guān)眾購(gòu)買(mǎi)電影票的總金額,至于付給影院、制片方或其他費(fèi)用則不考慮在內(nèi)。這個(gè)單詞使用頻率很高,大家需要記住哈。
現(xiàn)在 top-grossing 就「昭然若揭」了,用來(lái)表示「票房最高的;收入最高的」。或者你也可以寫(xiě)作 biggest-grossing,highest-grossing。前不久《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對(duì)比了比亞迪和特斯拉的數(shù)據(jù),結(jié)果令許多人吃驚。
Based on this, Mr Ogan says his firm’s calculations imply that in the past quarter the gross margin of BYD’s auto business surpassed that of Tesla, hitherto the most
基于這個(gè)數(shù)字,奧根表示其公司的計(jì)算顯示,在上一季度,比亞迪汽?業(yè)務(wù)的毛利率超過(guò)了迄今為止最賺錢(qián)的大?廠(chǎng)特斯拉。
拓展內(nèi)容:top
當(dāng)你想形容一部電影最賣(mài)座,除了前者,你也可以干脆只用 top。但如果只是把它當(dāng)形容詞使用就有些太普通了,不如變成動(dòng)詞。下面美聯(lián)社的標(biāo)題就是采用了這種方式,非常簡(jiǎn)練。
![]()
02
Co-directed by Rui Cui and Xiang Liu, the film stars Zhu Yilong as a man whose wife (played by Janice Man) mysteriously disappears while they are on vacation to celebrate their anniversary. Not long after, she reappears out of the blue, but the man insists the peculiar woman in front of him — despite looking just like her — is not actually his wife. An attorney (played by actress Ni Ni) then gets involved in the bizarre case, and more mysteries slowly emerge.
整段譯文:這部電影由崔睿和劉翔聯(lián)合執(zhí)導(dǎo),為了慶祝結(jié)婚紀(jì)念日,朱一龍飾演的男子和妻子一起去度假,但妻子(文詠珊飾演)卻神秘失蹤了。不久后,她再次突然出現(xiàn),但該男子堅(jiān)持認(rèn)為眼前這個(gè)奇怪的女人盡管看起來(lái)很像妻子,但實(shí)際并不是。一位律師(由女演員倪妮飾演)隨后介入了這起離奇的案件,更多的謎團(tuán)慢慢浮出水面。
co-direct
除了作為形容詞出現(xiàn),direct 也常用作動(dòng)詞,表示 to aim sth in a particular direction or at a particular person「對(duì)準(zhǔn),針對(duì)」,比如,direct your attention to sth 意思是「將注意力引至某事」。在文中,direct 卻是「導(dǎo)演」電影、電視劇,或「指揮」樂(lè)團(tuán)等。所以「導(dǎo)演」這個(gè)人是 director,而「制片人」則是 producer。
The students directed their efforts toward improving their community.
學(xué)生們?yōu)楦纳粕鐖F(tuán)付出了努力。
star as X
熟詞生義 + 考研詞匯
星星非常閃亮,所以 star 還可以用來(lái)指「主角,主演」。所以,當(dāng) star 作動(dòng)詞時(shí),可以表示「擔(dān)任主角;主演」,相當(dāng)于 play。大家可以看下面的截圖,來(lái)自今年一部表現(xiàn)出色的香港電影《毒舌律師》。「領(lǐng)銜主演」正是用了 star 這個(gè)動(dòng)詞的 ing 形式。A stars as B 自然就是「A 飾演 B」的意思了。
Hugh Grant stars as the romantic hero.
休 · 格蘭特扮演一位浪漫的男主人公。
![]()
out of the blue
blue 另一個(gè)很常用的意思是「憂(yōu)郁的,悲觀(guān)的」。如果別人問(wèn)你今天過(guò)得怎么樣,你覺(jué)得好郁悶,好郁悶。就可以說(shuō):I feel blue. 所以,有字幕翻譯人員把 out of the blue 理解成了「離開(kāi)陰郁」,但這個(gè)詞組的實(shí)際意思是 unexpectedly 「出乎意料地,突然地」,口語(yǔ)、寫(xiě)作都常用到。
How did you come up with that, by the way? Just out of the blue?
順便問(wèn)一下你是怎么想出來(lái)的?就突然想出來(lái)的嗎?
![]()
03
Counting Monday’s $23.3 million gross and $26 million on Tuesday, the mystery romance has $146.5 million thus far. That already puts it above every summer release in China including Hollywood’s “Fast X,” which has earned $138 million in China since its mid-May premiere. It’s one more example of how Chinese audiences are showing a strong preference for homegrown movies over Hollywood fare, a conundrum for studios that once counted on China as a growth market.
整段譯文:算上周一進(jìn)賬的 2330 萬(wàn)美元和周二的 2600 萬(wàn)美元,這部愛(ài)情懸疑片到目前為止已收獲 1.465 億美元票房,超過(guò)了所有在中國(guó)上映的夏季電影,包括好萊塢的《速度與激情 10 》,后者自五月中旬首映以來(lái),已在中國(guó)獲得 1.38 億美元票房。 相較好萊塢電影,中國(guó) 觀(guān)眾對(duì)本土電影表現(xiàn)出強(qiáng)烈偏好,《消失的她》可謂又一例證。 對(duì)曾經(jīng)把中國(guó)作為增長(zhǎng)市場(chǎng)的電影公司來(lái)說(shuō),眼下的局面非常棘手。
thus far
這個(gè)詞組可以作為 so far, until now 的替換,前面這倆要更為正式,而且二者在釋義和用法上一模一樣,表示「迄今為止」。
They're delighted with the replies they've received from the public thus far.
迄今為止,他們還滿(mǎn)意公眾的回答。
Fast X
指的是《速度與激情 10》。這一系列完整的片名是 Fast & Furious。furious 除了表示「狂怒的」,還可以表示 with great energy, speed or anger「激烈的;迅速的」,影片跟飛車(chē)有著緊密聯(lián)系,所以中文譯為《速度與激情》。
![]()
mid-May premiere /?premie?; pr??m?r/
這個(gè)單詞與倆讀音,美式更偏向于后者。premiere 指的是 the first public performance of a film / movie or play,即電影、戲劇等的「首次公演,首映」。前面的 mid-May 是「五月中旬」。因?yàn)?mid- 等同于 middle。所以「二十五歲左右」我們除了直接點(diǎn)明 twenty-five 之外,還可以寫(xiě)成 in one's mid-twenties。
homegrown movies
homegrown 字面意思是「在家里長(zhǎng)出來(lái)的」,而且 home 還有「本國(guó)」的意思。因此,一方面 homegrown 可以表示「自家/本地種植的」,如,home-grown tomatoes 就是「自家種的西紅柿」。
另一方面,它還可以表示 made, trained or educated in your own country, town, etc,中文是「本國(guó)生產(chǎn)的,本地培養(yǎng)的」。「國(guó)產(chǎn)電影」除了可以用 homegrown movies,還可以寫(xiě)成 domestic movies。
The vast majority of Chinese patent filings are home-grown, but the share involving foreigners has risen from 4.8% to 5.9% since 2012.
中國(guó)的專(zhuān)利申請(qǐng)絕大多數(shù)由本國(guó)人提出,但自 2012 年以來(lái),有外 國(guó)人參與的專(zhuān)利比例已從 4.8% 上升至 5.9%。
![]()
conundrum /k??n?ndr?m/
表示「難題」,除了用 a complex problem,還可以直接寫(xiě)成一個(gè)詞——conundrum。它專(zhuān)門(mén)用來(lái)表示「復(fù)雜難解的問(wèn)題」,比如,「?jìng)惱黼y題」我們可譯為 an ethical conundrum。
Arranging childcare over the school holidays can be quite a conundrum for working parents.
對(duì)雙職工家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),學(xué)校放假期間如何安排照看孩子是個(gè)大難題。
聽(tīng)力訓(xùn)練營(yíng)
報(bào)名方式:兩人拼團(tuán)立減 100,更多優(yōu)惠請(qǐng)戳下方鏈接~
滿(mǎn)卡優(yōu)惠:堅(jiān)持打卡,即可收獲50-100 元課程券
聽(tīng)力訓(xùn)練營(yíng):
掃二維碼即可報(bào)名拼團(tuán),大家報(bào)名后記得添加助教和我哦~
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標(biāo)加一個(gè),更新不錯(cuò)過(guò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.