聲明:本文根據(jù)資料改編創(chuàng)作,情節(jié)均為虛構(gòu)故事,所有人物、地點(diǎn)和事件均為藝術(shù)加工,與現(xiàn)實(shí)無(wú)關(guān),圖片僅用敘事呈現(xiàn)。
18世紀(jì)末,
倫敦的書店里出現(xiàn)了一種薄薄的小冊(cè)子,
封面印著《英語(yǔ)語(yǔ)法》。
作者是林德利·默里,
一位美國(guó)出生的律師和文法學(xué)家。
這本小書系統(tǒng)講解了英語(yǔ)的詞類、句法、拼寫規(guī)則,
并配有大量練習(xí)題。
它迅速成為英語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn)教材,
遠(yuǎn)銷美洲、印度、非洲。
學(xué)英語(yǔ),
有了統(tǒng)一的課本、統(tǒng)一的規(guī)則、統(tǒng)一的考試。
同在這一時(shí)期,
遙遠(yuǎn)的東方,
清朝乾隆、嘉慶年間的廣州十三行,
一群中國(guó)通事正在用另一種方式學(xué)英語(yǔ)。
他們沒(méi)有課本,
沒(méi)有語(yǔ)法書,
不懂音標(biāo),
也沒(méi)見過(guò)英文字母表。
他們跟在洋人后面,
一個(gè)詞一個(gè)詞地記,
一句話一句話地背。
他們嘴里念叨著「溫頭谷」「土爹」「拉溫」「克羅斯」——這是粵語(yǔ)發(fā)音的英語(yǔ)單詞。
這門語(yǔ)言叫「洋涇浜英語(yǔ)」,
沒(méi)有語(yǔ)法,
只有實(shí)用。
兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí),
兩個(gè)世界——一個(gè)把語(yǔ)言變成系統(tǒng)的知識(shí),
一個(gè)把語(yǔ)言變成謀生的工具。
![]()
18世紀(jì)末的歐洲,
英語(yǔ)教材的大量出版是殖民擴(kuò)張和全球貿(mào)易的產(chǎn)物。
英國(guó)在七年戰(zhàn)爭(zhēng)(1756-1763)后成為全球霸主,
殖民地遍布北美、加勒比、非洲、印度。
英語(yǔ)成為商業(yè)、行政、外交的重要語(yǔ)言。
非英語(yǔ)國(guó)家的人需要學(xué)英語(yǔ),
英語(yǔ)國(guó)家內(nèi)部也需要規(guī)范英語(yǔ)教育。
此前,
英語(yǔ)語(yǔ)法五花八門,
拼寫混亂,
沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
默里的《英語(yǔ)語(yǔ)法》應(yīng)運(yùn)而生。
他借鑒了前人的研究成果,
簡(jiǎn)化了規(guī)則,
增加了大量例句和練習(xí)。
這本書出版后大受歡迎,
二十年間出了幾十個(gè)版本,
被稱為「默里語(yǔ)法」。
默里語(yǔ)法的特點(diǎn)是:系統(tǒng)全面。
從字母、音節(jié)、詞類到句法,
層層遞進(jìn)。
它把語(yǔ)言拆解成可教授的模塊;規(guī)則簡(jiǎn)明。
用清晰的規(guī)則描述語(yǔ)言現(xiàn)象,
例句精心設(shè)計(jì)。
它告訴學(xué)生「什么是對(duì)的,
什么是錯(cuò)的」;練習(xí)豐富。
每章后有練習(xí)題,
供學(xué)生自測(cè)。
它把語(yǔ)言學(xué)習(xí)變成可重復(fù)的訓(xùn)練;標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。
它確立了英國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)形式,
被學(xué)校廣泛采用。
此后,
英語(yǔ)教材開始大量出版。
有語(yǔ)法書、詞匯書、會(huì)話書、讀本,
針對(duì)不同層次、不同目的的學(xué)習(xí)者。
教材是工業(yè)革命的產(chǎn)物——標(biāo)準(zhǔn)化、可復(fù)制、大規(guī)模生產(chǎn)。
教材讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)走出課堂,
任何人都可以自學(xué)。
教材的邏輯是:語(yǔ)言是知識(shí),
可以像數(shù)學(xué)公式一樣被傳授。
學(xué)會(huì)規(guī)則,
就能正確使用。
同一時(shí)期,
中國(guó)清朝的廣州,
外國(guó)人被限制在十三行商館區(qū)活動(dòng)。
中國(guó)官方不鼓勵(lì)百姓與洋人接觸,
但貿(mào)易需要溝通。
一批廣州人成為了「通事」(翻譯)。
他們多數(shù)不是讀書人,
沒(méi)有受過(guò)正規(guī)教育。
他們學(xué)英語(yǔ)的地方是碼頭、商館、貨棧。
他們沒(méi)有課本。
洋人寫給他們的信,
他們一個(gè)字一個(gè)字地猜。
洋人說(shuō)的話,
他們一個(gè)詞一個(gè)詞地記。
他們把英語(yǔ)單詞用粵語(yǔ)漢字注音,
自己造了一本「詞匯本」,
別人看不懂,
只有自己能懂。
沒(méi)有語(yǔ)法。
他們不管「主謂賓」,
只管「洋人這么說(shuō)」。
他們把英語(yǔ)句子按中文語(yǔ)序重新組裝,
形成一套雙方都能理解的混合語(yǔ)——「洋涇浜英語(yǔ)」——我來(lái),
不是「Icome」,
是「Mycome」;兩個(gè)人,
不是「twopeople」,
是「twopiece」;今天不行,
不是「nottoday」,
是「Nocando」。
沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。
他們用粵語(yǔ)漢字的讀音替代英語(yǔ)音,
如「今天」讀作「土爹」,
「明天」讀作「土地」,
「一打」讀作「溫都」,
「船」讀作「認(rèn)」,
「快」讀作「快」,
「停」讀作「斯多不」。
中國(guó)人聽起來(lái)怪,
洋人聽起來(lái)更怪,
但雙方能猜出大概意思。
他們學(xué)英語(yǔ)不是為了考試、留學(xué),
是為了謀生。
學(xué)會(huì)幾句,
就能當(dāng)買辦、做翻譯、討價(jià)還價(jià)。
學(xué)得快、用得上的詞先學(xué),
復(fù)雜的語(yǔ)法規(guī)則不會(huì)也沒(méi)關(guān)系。
這種學(xué)習(xí)方式是「任務(wù)驅(qū)動(dòng)」的——在碼頭談生意,
需要什么詞就學(xué)什么詞。
需要問(wèn)價(jià),
學(xué)幾個(gè)數(shù)字;需要還價(jià),
學(xué)幾個(gè)形容詞。
學(xué)以致用,
用以致學(xué)。
他們的老師是洋人商人和水手,
沒(méi)有教學(xué)法,
沒(méi)有大綱,
直接對(duì)話。
學(xué)的人邊聽邊模仿,
模仿錯(cuò)了被糾正,
下次再說(shuō)。
他們還用實(shí)物對(duì)照學(xué)——指著杯子問(wèn)「Whatthis?」,
洋人說(shuō)「cup」,
記下來(lái),
下次看到杯子就念「cup」。
將18世紀(jì)末的歐洲英語(yǔ)教材與中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)學(xué)習(xí)并置,
兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)邏輯的差異清晰可見:
**學(xué)習(xí)的性質(zhì)**
歐洲教材:知識(shí)學(xué)習(xí)——語(yǔ)言是規(guī)則系統(tǒng),
需要系統(tǒng)學(xué)、慢慢練。
先學(xué)語(yǔ)法,
再學(xué)閱讀,
最后學(xué)寫作。
洋涇浜英語(yǔ):技能學(xué)習(xí)——語(yǔ)言是溝通工具,
需要急用先學(xué)、即學(xué)即用。
不會(huì)寫不會(huì)讀,
只要能說(shuō)就行。
**學(xué)習(xí)的材料**
歐洲教材:語(yǔ)法書、詞匯表、課文——標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化、分級(jí)別。
由易到難,
循序漸進(jìn)。
洋涇浜英語(yǔ):實(shí)用詞匯、活語(yǔ)句、場(chǎng)景對(duì)話——碎片化、隨機(jī)化、看需要。
遇到什么學(xué)什么。
**學(xué)習(xí)的方法**
歐洲教材:規(guī)則先行——先講語(yǔ)法規(guī)則,
再舉例句。
學(xué)生通過(guò)規(guī)則生成句子。
洋涇浜英語(yǔ):模仿先行——直接聽洋人怎么說(shuō),
然后模仿。
不解釋規(guī)則,
鸚鵡學(xué)舌。
**對(duì)錯(cuò)誤的容忍度**
歐洲教材:嚴(yán)格糾錯(cuò)——規(guī)則是剛性的,
說(shuō)錯(cuò)了就是錯(cuò)了,
必須糾正。
洋涇浜英語(yǔ):容忍變通——只要對(duì)方聽得懂,
語(yǔ)法錯(cuò)、發(fā)音不準(zhǔn)都可以接受。
溝通第一。
**學(xué)習(xí)的目標(biāo)**
歐洲教材:正確、規(guī)范——能寫出標(biāo)準(zhǔn)文章,
能閱讀經(jīng)典。
目標(biāo)是「像英國(guó)人一樣說(shuō)英語(yǔ)」。
洋涇浜英語(yǔ):夠用、實(shí)用——能做生意、能討價(jià)還價(jià)就行。
不追求像洋人,
只求能溝通。
**學(xué)成者的身份**
歐洲教材:有教養(yǎng)的人——懂英語(yǔ)是文化素養(yǎng)。
能讀莎士比亞,
能寫優(yōu)雅的信函。
洋涇浜英語(yǔ):手藝人——懂英語(yǔ)是職業(yè)技能。
能在碼頭干活,
能幫東家談生意。
![]()
##04
這種差異的背后,
是兩種文明對(duì)「語(yǔ)言」的不同理解。
在歐洲,
語(yǔ)言是「理性的產(chǎn)物」。
語(yǔ)法規(guī)則是語(yǔ)言內(nèi)在邏輯的表現(xiàn)。
學(xué)會(huì)規(guī)則,
就能正確使用語(yǔ)言。
語(yǔ)言可以被分析、被描述、被教學(xué)。
教材是這種理念的產(chǎn)物。
在中國(guó)傳統(tǒng)中,
語(yǔ)言是「約定俗成的工具」。
沒(méi)有權(quán)威規(guī)定什么是對(duì)的,
大家怎么說(shuō)就怎么對(duì)。
洋涇浜英語(yǔ)雖然不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,
但只要廣州的商人和洋人都這么說(shuō),
它就是有效的溝通工具。
在歐洲,
學(xué)外語(yǔ)是「向上的階梯」。
學(xué)會(huì)英語(yǔ)可以進(jìn)入上流社會(huì),
可以閱讀科學(xué)著作,
可以移民英國(guó)。
語(yǔ)言是文化資本。
在當(dāng)時(shí)的中國(guó),
學(xué)英語(yǔ)是「傍身之計(jì)」。
給洋人當(dāng)買辦不是什么光彩的事,
只是謀生手段。
學(xué)英語(yǔ)不會(huì)提高社會(huì)地位,
只是為了不餓肚子。
在歐洲,
語(yǔ)言教學(xué)是「國(guó)家事業(yè)」。
英國(guó)向殖民地推廣英語(yǔ)教育,
美國(guó)也用英語(yǔ)教材同化移民。
語(yǔ)言是文化擴(kuò)張的工具。
在中國(guó),
學(xué)洋涇浜英語(yǔ)是「民間自發(fā)」。
朝廷不鼓勵(lì),
不禁止,
也不組織。
百姓自己摸索,
自己適應(yīng),
自己傳承。
##05
19世紀(jì)中葉,
兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)方式開始碰撞。
1840年后,
國(guó)門被打開,
通商口岸增加,
洋行林立,
需要大量外語(yǔ)人才。
清政府開辦同文館,
教授外語(yǔ)。
京師同文館用西方教材,
請(qǐng)外國(guó)教習(xí),
培養(yǎng)正規(guī)翻譯。
這是中國(guó)最早的外語(yǔ)學(xué)校。
學(xué)生不再學(xué)洋涇浜英語(yǔ),
而是學(xué)純正的英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)。
他們背單詞、學(xué)語(yǔ)法、寫作文、練會(huì)話。
洋涇浜英語(yǔ)并未立即消失。
它在廣州、上海、香港的洋行碼頭、街頭店鋪中繼續(xù)使用,
因?yàn)榈讓觿趧?dòng)者沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)正規(guī)學(xué)校。
但隨著中國(guó)人英語(yǔ)水平的提高,
洋涇浜英語(yǔ)逐漸被淘汰。
到20世紀(jì)初,
它已不再是主流。
##06
今天,
中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的方式已經(jīng)完全標(biāo)準(zhǔn)化。
從小用教材,
按年級(jí)學(xué),
考級(jí)、考證、考研。
語(yǔ)法規(guī)則清楚,
發(fā)音追求純正。
這是默里留下的傳統(tǒng)。
但洋涇浜英語(yǔ)的邏輯并未消失。
很多人學(xué)英語(yǔ)不是為了考級(jí),
是為了工作需要。
外貿(mào)員只需要會(huì)寫郵件、會(huì)報(bào)價(jià),
不需要懂虛擬語(yǔ)氣。
游客只需要會(huì)問(wèn)路、點(diǎn)菜,
不需要會(huì)寫學(xué)術(shù)論文。
「夠用就行」的觀念仍普遍存在。
從洋涇浜到四六級(jí),
中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的方式變了。
但「實(shí)用優(yōu)先」的傳統(tǒng)仍在。
學(xué)英語(yǔ)不是為了成為英國(guó)人,
而是為了用得上。
##07
18世紀(jì)末,
當(dāng)林德利·默里在英格蘭編寫他的《英語(yǔ)語(yǔ)法》時(shí),
廣州的十三行通事正在紙上寫「土爹」「溫頭谷」。
一個(gè)要把英語(yǔ)變成系統(tǒng)知識(shí),
一個(gè)要把英語(yǔ)變成謀生工具;一個(gè)追求標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,
一個(gè)追求能說(shuō)就行;一個(gè)面向?qū)W校課堂,
一個(gè)面向碼頭貨棧。
兩百多年后,
兩種學(xué)習(xí)邏輯在同一個(gè)人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷中并存。
我們?cè)趯W(xué)校里用語(yǔ)法書背規(guī)則,
在職場(chǎng)中憑語(yǔ)感蒙答案;我們考過(guò)四級(jí)六級(jí),
見了老外卻張不開嘴;我們學(xué)過(guò)虛擬語(yǔ)氣,
卻只會(huì)說(shuō)「MyEnglishispoor」。
從洋涇浜到新東方,
中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的方式變了,
但「用得上」還是「考得過(guò)」的糾結(jié),
從未停止。
默里的教材告訴我們:語(yǔ)言可以被系統(tǒng)學(xué)習(xí),
規(guī)則讓學(xué)習(xí)更高效。
洋涇浜英語(yǔ)告訴我們:語(yǔ)言首先是有用的工具,
在溝通中學(xué)習(xí)最有效。
最好的語(yǔ)言學(xué)習(xí),
或許是兩者的結(jié)合——用規(guī)則建立框架,
用實(shí)踐填充內(nèi)容;既會(huì)做語(yǔ)法題,
也敢開口說(shuō)。
18世紀(jì),
倫敦和廣州在兩個(gè)世界里學(xué)英語(yǔ)。
今天,
我們活在一個(gè)教材和手機(jī)App并存的世界里。
英語(yǔ)還是那個(gè)英語(yǔ),
只是我們有了兩種方式去掌握它。
從「洋涇浜」到「英語(yǔ)流利說(shuō)」,
中國(guó)人仍在路上。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.