![]()
這是 一直夫婦 的第 601 篇文章
本文 3465 字,預(yù)計(jì)閱讀 7min
00
娃哈哈創(chuàng)始人宗慶后前日去世,享年 79 歲。42 歲的他仍舊在靠蹬三輪賣冰棍為業(yè),但從來(lái)沒(méi)有放棄夢(mèng)想。他不僅成功,而且做到了頂尖,三次問(wèn)鼎中國(guó)首富,并且創(chuàng)造了一個(gè)寶貴的國(guó)民品牌——娃哈哈。
然而這條道路并非坦途。娃哈哈曾經(jīng)和法國(guó)企業(yè)達(dá)能集團(tuán)合作,但中間卻產(chǎn)生了糾紛,達(dá)能欲強(qiáng)行低價(jià)并購(gòu)?fù)薰瑑杉夜緦?duì)簿公堂。最終以民族企業(yè)娃哈哈取得勝利。多家外媒進(jìn)行了報(bào)道,下面我們先來(lái)看《華爾街日?qǐng)?bào)》《紐約時(shí)報(bào)》和彭博社的標(biāo)題。
![]()
01
![]()
best
best 表示「最好的」人盡皆知,但它還有動(dòng)詞詞性,表示 to defeat or be more successful than sb「打敗,勝過(guò)」,相當(dāng)于 defeat, conquer 等。這個(gè)用法外刊很少用,大家了解即可。
None of the pictures on exhibition could best this one.
在展出的畫(huà)中沒(méi)有一幅超過(guò)這幅。
![]()
renowned
六級(jí)詞匯
這個(gè)形容詞派生自名詞 renown,表示 fame and respect because of sth you have done that people admire「名譽(yù),聲望」。這個(gè)詞也兼有動(dòng)詞詞性,但極少使用。renowned 作為形容詞,表示「著名的」,所以——我們能用它來(lái)替換 famous。之前給大家總結(jié)過(guò),不曉得你有沒(méi)有印象呢?
此外,celebrated, distinguished, prominent 這幾個(gè)單詞也是不錯(cuò)的替換選擇。來(lái)看 2023 年英一考研閱讀排序的例句。
Last year marks the 150th anniversary of a series of Yellowstone photographs by the renowned landscape photographer William Henry Jackson.
去年是著名風(fēng)景攝影師威廉 ? 享利 ? 杰克遜拍攝黃石地區(qū)系列照片的 150 周年紀(jì)念。
![]()
beverage
指的是 a hot or cold drink「飲料」。這個(gè)詞是可數(shù)名詞,所以「不含酒精的飲料」就是 non-alcoholic beverages,也稱「軟飲」。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》講可口可樂(lè) vs 百事可樂(lè)那篇文章曾用過(guò)這個(gè)詞。
But his masterstroke was the all-out marketing blitz against Coca-Cola long the global market leader in non-alcoholic beverages.
但他使出一記絕招——朝非酒精飲料市場(chǎng)的老大可口可樂(lè)發(fā)起營(yíng)銷大作戰(zhàn)。
有哪些表示「大亨」的花樣表達(dá)?
01 tycoon
長(zhǎng)得像 typhoon「臺(tái)風(fēng)」但人家是 tycoon,指的是企業(yè)界的 a person who is successful in business or industry and has become rich and powerful 「巨頭,大亨」。雖然不是四六級(jí)或考研詞匯,但外刊很常用到。來(lái)看下面的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》例句。
Twenty-two of this group were controlled outright by corporations and tycoons, or had been until they were recently forced to restructure.
其中 22 家銀行完全受控于企業(yè)和大亨,或者說(shuō),在近期被迫重組前一直如此。
02 mogul /?m??ɡ?l/
長(zhǎng)得有點(diǎn)像 Mongol「蒙古人」的 mogul 也是指「大亨」,「?jìng)髅綐I(yè)大亨」就是 media mogul。
03 baron
今天怎么有這么多長(zhǎng)得相像的單詞。有些同學(xué)是不是聽(tīng)說(shuō)過(guò) Barron’s 這家外媒?這是美國(guó)出版的有關(guān)金融信息和市場(chǎng)新聞的出版物,創(chuàng)刊于 1921 年。它與《華爾街日?qǐng)?bào)》同屬于道瓊斯集團(tuán)。而這少了一個(gè) r 的 baron 卻是指工商業(yè)的「巨頭」。比如,a press baron「報(bào)業(yè)大王」。
02
Mr. Zong’s rags-to-riches story had made him prominent in China even before a public feud with his foreign business partner considerably raised his profile — and his wealth. He founded a beverage company in the 1980s, and in the 1990s, he partnered with Danone, the French food giant, to launch one of the best-known food and beverage brands in China.
整段譯文:與外國(guó)商業(yè)伙伴的公開(kāi)斗爭(zhēng)大大提升了宗慶后的知名度和財(cái)富,但在此之前,他白手起家的故事已經(jīng)令他在中國(guó)聲名鵲起。20 世紀(jì) 80 年代,他創(chuàng)辦了一家飲料公司;90 年代,他與法國(guó)食品巨頭達(dá)能合作,推出了中國(guó)最知名的食品和飲料品牌之一。
rags-to-riches
意思是「白手起家的」,只能放在名詞之前,所以 a rags-to-riches story 指的是一個(gè)人從貧窮到富有的「發(fā)跡史」。這個(gè)形容詞來(lái)自短語(yǔ) from rags to riches。
Hers was a classic tale of rags to riches.
她的經(jīng)歷是從赤貧到富有的一個(gè)典型例子。
![]()
近義詞:self-made
make 可以表示「成功」,所以 self-made 用來(lái)形容人「靠自己奮斗成功的,白手起家的」。這個(gè)形容詞也是只放在名詞前,而非后面。
feud with sb
feud 表示「長(zhǎng)期不和;世仇,積怨」,要說(shuō)最知名的世仇家族,當(dāng)屬朱麗葉和羅密歐兩家了。
相像詞辨析:feudal
feudal 跟 feud 很像,它倆是不是一家的,feudal 是不是對(duì)應(yīng)的形容詞?其實(shí)不是。feudal 表示「封建的」,來(lái)自拉丁語(yǔ),對(duì)應(yīng)名詞是 feudalism「封建主義」;feud 卻是來(lái)自中古英語(yǔ)。2018 年英一考研閱讀有這樣一句話。
A long struggle will be needed to avoid a future of digital feudalism.
為了避免未來(lái)出現(xiàn)數(shù)字封建主義,還需要進(jìn)行長(zhǎng)期斗爭(zhēng)。
raise your profile
六級(jí) + 考研詞匯
profile 有不少釋義,既可以表示「?jìng)?cè)影」,也可以表示「輪廓,外形」,還可表示「簡(jiǎn)介」,比如,a job profile 指的是「工作簡(jiǎn)介」。來(lái)看 2020 年 9 月六級(jí)閱讀理解中的一句話。
But a passing reference in a recent profile by Glamour magazine to her 20-hour workdays prompted an outpouring of admiration.
但是《魅力》雜志上最近一篇人物簡(jiǎn)介順帶提到她每天工作 20 個(gè)小時(shí)的事情,這激起了一片贊賞之聲。
提升自己的形象會(huì)讓自己更加亮眼,所以 raise your profile 這個(gè)固定短語(yǔ)表示 to get more attention from the public「讓某人更加引人注目」。
The deal will certainly raise the company's international profile.
這宗交易肯定會(huì)提高這家公司的國(guó)際形象。
![]()
拓展內(nèi)容:keep a high / low profile
當(dāng)它和 high 連用時(shí),意思自然就變成了「引人注目的,高調(diào)的」。相反,low profile 是「低調(diào)」,所以,keep a low profile 意思是「保持低調(diào),保持低姿態(tài)」。這里的 keep 也可以換成 maintain。
His neighbours say he has been keeping a low profile since moving in.
他鄰居說(shuō),他自搬來(lái)后一直相當(dāng)?shù)驼{(diào)。
03
But tensions erupted in 2007 when Danone accused Mr. Zong of running secret companies selling virtually identical products that siphoned off as much as $100 million from the joint venture.
整段譯文:但在 2007 年,達(dá)能指責(zé)宗慶后在經(jīng)營(yíng)幾家秘密公司,銷售幾乎相同的產(chǎn)品,并從合資企業(yè)中抽走了多達(dá) 1 億美元的資金。雙方的矛盾由此爆發(fā)。
virtually
熟詞生義 + 四級(jí) + 考研詞匯
很多同學(xué)都知道 virtual 表示「虛擬的」。此外,它還可表示「幾乎的,實(shí)質(zhì)上的」。所以 virtually 這個(gè)副詞有「幾乎,實(shí)際上」之義,類似 practically, almost。多次在各考試中出現(xiàn)。2020 年英二的閱讀中就有它。
Plus, virtually all major American companies are becoming tech companies, one way or another.
此外,幾乎所有的美國(guó)大公司都在以這樣或那樣的方式成為科技公司。
identical
四級(jí) + 考研詞匯
是不是和 identity 很像呢?它倆是一家人嗎?這次你答對(duì)了。identity 正是 identical 的對(duì)應(yīng)名詞,除了「身份」,還可表示兩件事物的「一致,,同一性」。所以「利益一致」英文可寫(xiě)作 an identity of interests。
于是乎,identical 這個(gè)形容詞的意思是 exactly the same, or very similar「一模一樣的;非常相似的」。表示「和某物相似」,常用搭配 be identical to/with sth。
The ingredients are identical with those of competing products.
和競(jìng)品相比,它們的成分相同。
![]()
siphon off /?sa?f?n/
我們之前在外刊精讀訓(xùn)練營(yíng)中學(xué)過(guò)這個(gè)單詞。siphon 也寫(xiě)作 syphon。作名詞時(shí),siphon 指的是「虹吸管」。通過(guò)虹吸管,我們可以把水杯里的水在壓力的作用下吸 取出來(lái),所以,siphon 作動(dòng)詞時(shí)表示「私自挪用,抽調(diào)」錢款等,常用搭配為 siphon off。來(lái)看下面的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》例句。
A wildly successful digital euro could siphon deposits away from banks and threaten the availability of credit.
數(shù)字歐元如果大獲成功,可能會(huì)從銀行吸走存款,威脅到信貸的供應(yīng)。
![]()
04
Mr. Zong struck back, saying that Danone had known about the companies. Vowing to punish Danone for its “evil deeds,” he rallied public opinion in China against the foreign company.
整段譯文:宗慶后予以反擊,稱達(dá)能早就知道這些公司的存在。他發(fā)誓要懲罰達(dá)能的 「惡行」,并在中國(guó)發(fā)動(dòng)輿論反對(duì)這家外國(guó)公司。
rally public opinion
考研詞匯
rally 原指「大型公眾集會(huì)」,要想開(kāi)成這種大會(huì),咱們首先得把人聚集起來(lái)是吧?所以 rally 作動(dòng)詞表示 to come together or bring people together in order to help or support sb / sth「召集;集合」。文中 rally public opinion 字面意思是「把輿論集合起來(lái)」,也就是「發(fā)動(dòng)輿論」。
They have rallied a great deal of support for their campaign.
他們?yōu)楦?jìng)選活動(dòng)征得了大量的支持。
注:因?yàn)槲⑿鸥陌妫芏嗤瑢W(xué)無(wú)法收到文章。破解之法是「加星標(biāo)」,辛苦大家設(shè)為星標(biāo),這樣就能及時(shí)收到推送哦。不想被算法跟蹤的同學(xué)還可把「?jìng)€(gè)性化推薦」關(guān)閉。
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標(biāo)加一個(gè),更新不錯(cuò)過(guò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.