![]()
當(dāng)前,生成式人工智能正深刻重塑著翻譯研究的形態(tài)與議題。從傳統(tǒng)機(jī)器翻譯到大語(yǔ)言模型,技術(shù)的迭代不斷刷新學(xué)界對(duì)翻譯效率、質(zhì)量、主體與倫理的既有認(rèn)知。然而,人工智能的“智能”本質(zhì)究竟為何?翻譯研究又應(yīng)如何定位自身?這不僅是一個(gè)單純的技術(shù)問(wèn)題,更是一個(gè)關(guān)乎學(xué)科本體與人文價(jià)值的深層命題。
原文 :《翻譯研究在人工智能時(shí)代的堅(jiān)守與重構(gòu)》
作者 |廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授 戴光榮
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
生成式人工智能(GenAI)的迅猛發(fā)展,正在深刻重塑著翻譯研究的學(xué)科形態(tài)與核心議題。從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,再到當(dāng)下基于大語(yǔ)言模型與AI智能體的自動(dòng)化翻譯,技術(shù)的迭代不斷刷新人們對(duì)翻譯效率、翻譯質(zhì)量、翻譯主體、翻譯倫理等話題的認(rèn)知。然而,技術(shù)所展現(xiàn)出的“智能”究竟意味著什么?翻譯研究在這一浪潮中又將如何定位自身?這不僅是一個(gè)單純的技術(shù)問(wèn)題,更是一個(gè)關(guān)涉學(xué)科本體、研究范式與人文價(jià)值的深層命題。
![]()
翻譯技術(shù)演進(jìn)的內(nèi)在邏輯
![]()
回顧計(jì)算機(jī)的發(fā)展歷程,一個(gè)基本規(guī)律愈發(fā)清晰:智力在人類文明進(jìn)程中的貢獻(xiàn)日益凸顯。早期計(jì)算機(jī)主要用于龐大的數(shù)值計(jì)算,但隨著信息數(shù)字化進(jìn)程的加速,計(jì)算機(jī)逐步演變?yōu)槟軌蛱幚砀黝惾蝿?wù)的“信息處理機(jī)”。更關(guān)鍵的是,它不僅能夠替代人類完成計(jì)算任務(wù),更開(kāi)始涉足邏輯思維領(lǐng)域,成為名副其實(shí)的“電腦”。這一轉(zhuǎn)變?yōu)榉g技術(shù)的誕生與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
20世紀(jì)50年代,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯的初步嘗試開(kāi)啟了這一領(lǐng)域;然而,在60年代,語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)(ALPAC)報(bào)告的負(fù)面評(píng)價(jià)使機(jī)器翻譯項(xiàng)目陷入低谷,人工智能也隨之經(jīng)歷第一次寒冬。1968年,法國(guó)科學(xué)家皮埃爾·維勒(Pierre Wilber)在喬治敦大學(xué)開(kāi)發(fā)的SYSTRAN系統(tǒng),作為早期實(shí)用化機(jī)器翻譯的代表,被應(yīng)用于美國(guó)空軍與歐洲聯(lián)盟委員會(huì)的多語(yǔ)言文獻(xiàn)互譯,為技術(shù)落地保留了火種。進(jìn)入80年代,以歐洲共同體委員會(huì)資助的EUROTRA為代表的多語(yǔ)言翻譯項(xiàng)目持續(xù)推進(jìn),使機(jī)器翻譯在艱難中積累經(jīng)驗(yàn)。90年代初,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯逐步興起,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具開(kāi)始普及,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)理念也首次進(jìn)入翻譯技術(shù)領(lǐng)域。1997年,IBM推出基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng);隨后,基于云計(jì)算的翻譯管理系統(tǒng)如XTRF、Across Systems相繼問(wèn)世。2006年,谷歌翻譯上線,迅速成為全球應(yīng)用最廣泛的翻譯工具之一,標(biāo)志著翻譯技術(shù)步入大規(guī)模應(yīng)用階段。2015年被認(rèn)為神經(jīng)機(jī)器翻譯時(shí)代的開(kāi)端,隨后,谷歌便推出基于轉(zhuǎn)換生成的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。2017年,DeepL發(fā)布,為機(jī)器翻譯質(zhì)量樹(shù)立了新的標(biāo)桿。2018年,首個(gè)自適應(yīng)神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)出現(xiàn),能夠從譯后編輯中持續(xù)學(xué)習(xí)。2019年,基于Transformer架構(gòu)的模型全面提升了機(jī)器翻譯的能力。2020年起,機(jī)器學(xué)習(xí)與人工智能進(jìn)入爆發(fā)期,顯著增強(qiáng)了翻譯系統(tǒng)的語(yǔ)境理解與交互能力。現(xiàn)代翻譯管理系統(tǒng)深度融合術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)與人工智能能力,翻譯技術(shù)生態(tài)由此發(fā)生根本性變革。
![]()
上述演進(jìn)歷程表明,翻譯技術(shù)并非線性進(jìn)步,而是在多次技術(shù)范式的轉(zhuǎn)換中不斷躍遷。每一次轉(zhuǎn)換,都伴隨著對(duì)“翻譯是什么”“機(jī)器能做什么”的重新定義。翻譯技術(shù)演進(jìn)的內(nèi)在邏輯與人工智能發(fā)展的整體脈絡(luò)緊密交織,每一次技術(shù)躍遷都折射出AI的興衰更迭。二者共同推進(jìn),逐步將人類從繁重的翻譯勞動(dòng)中解放出來(lái)。
大語(yǔ)言模型時(shí)代翻譯研究中心的轉(zhuǎn)移
![]()
生成式人工智能的崛起,以一系列標(biāo)志性事件加速了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型。以O(shè)penAI為代表的人工智能公司推出了一系列模型,包括2023年9月發(fā)布的具備視覺(jué)功能的多模態(tài)語(yǔ)言模型GPT-4V,同年11月推出的語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄模型家族新成員Whisper-large-v3,2024年2月發(fā)布的旗艦級(jí)視頻音頻生成模型Sora,以及5月推出的具備全模態(tài)交互能力的模型GPT-4o。我國(guó)本土企業(yè)深度求索人工智能基礎(chǔ)技術(shù)研究有限公司于2024年12月發(fā)布DeepSeek-V3,并于2025年1月推出推理式大模型DeepSeek-R1。作為中國(guó)本土創(chuàng)新開(kāi)源大語(yǔ)言模型的代表,DeepSeek憑借其卓越的推理能力與開(kāi)放生態(tài),迅速躋身全球生成式人工智能前沿,這標(biāo)志著中國(guó)在人工智能核心技術(shù)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了從跟跑到引領(lǐng)的重要跨越。
上述技術(shù)迭代不斷拓展人工智能在語(yǔ)言能力與場(chǎng)景落地方面的邊界。當(dāng)前,大語(yǔ)言模型已呈現(xiàn)出多維度的能力:文本生成、語(yǔ)言理解、知識(shí)問(wèn)答、邏輯推理、數(shù)學(xué)能力、代碼能力、多模態(tài)交互。2025年底推出、2026年2月正式統(tǒng)一命名的OpenClaw,讓AI從“會(huì)聊天”(包括與人互動(dòng)完成翻譯)進(jìn)化到“會(huì)做事”(可自主規(guī)劃翻譯流程并高質(zhì)量完成翻譯任務(wù))。這些能力深刻重塑了信息分發(fā)與獲取模式,革新了內(nèi)容生產(chǎn)方式,讓通過(guò)全自然交互完成任務(wù)成為現(xiàn)實(shí);不僅催生了專家級(jí)虛擬助手,顛覆了傳統(tǒng)手工編程模式,也成為科研工作的重要輔助工具。
![]()
對(duì)于翻譯研究而言,一個(gè)根本性的轉(zhuǎn)變正在發(fā)生:研究中心正從“如何譯”轉(zhuǎn)向“如何與人工智能協(xié)同翻譯”。傳統(tǒng)翻譯研究側(cè)重于語(yǔ)言對(duì)比、譯者主體性與文化轉(zhuǎn)換,而大語(yǔ)言模型的出現(xiàn)促使研究轉(zhuǎn)向人機(jī)交互、提示工程等新興領(lǐng)域。譯后編輯逐漸演變?yōu)槿斯ぶ悄芴崾竟こ蹋g過(guò)程中的“技術(shù)化”特征日益凸顯。
知識(shí)翻譯在這一背景下呈現(xiàn)出新的面貌。知識(shí)翻譯強(qiáng)調(diào)跨語(yǔ)言的知識(shí)加工與重構(gòu),而大語(yǔ)言模型正是海量知識(shí)的參數(shù)化載體。通過(guò)技術(shù)手段(如知識(shí)增強(qiáng)、領(lǐng)域適配、實(shí)時(shí)檢索)激活并優(yōu)化模型中的知識(shí),成為實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量知識(shí)翻譯的關(guān)鍵路徑。翻譯研究的方法論也因此走向融合,不再局限于理論推演,而需結(jié)合模型訓(xùn)練、評(píng)估指標(biāo)量化、算法優(yōu)化等實(shí)證技術(shù)方法。研究者需要兼具語(yǔ)言學(xué)洞察與技術(shù)應(yīng)用能力,以應(yīng)對(duì)翻譯在知識(shí)密度、專業(yè)深度與動(dòng)態(tài)演進(jìn)層面面臨的新挑戰(zhàn)。
算法主導(dǎo)下的人文堅(jiān)守
![]()
然而,技術(shù)能力的提升并不等同于對(duì)翻譯本質(zhì)的全面把握。人工智能翻譯雖然發(fā)展迅速,但無(wú)法完全替代人類譯員。人工智能并不真正“理解”語(yǔ)言,它本質(zhì)上是基于模式進(jìn)行預(yù)測(cè),這意味著在處理俚語(yǔ)、幽默或行業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)偏差,甚至在某些情況下可能會(huì)放大數(shù)據(jù)中隱含的偏見(jiàn)。因此,規(guī)避機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)與算法偏見(jiàn),已成為翻譯研究必須直面的話題。當(dāng)涉及捕捉細(xì)微差異、情感表達(dá)或理解文化背景時(shí),人工智能仍顯不足。對(duì)于那些承載情感、品牌個(gè)性或法律風(fēng)險(xiǎn)的內(nèi)容,人類譯員的主導(dǎo)作用依然不可或缺。換言之,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化、情感與價(jià)值的傳遞。
德國(guó)學(xué)者吉仁澤在《失控與自控》(How to stay smart in a smart world)一書(shū)中提出,保持聰慧意味著了解數(shù)字技術(shù)的潛力和風(fēng)險(xiǎn),以及在充滿算法的世界中保持主導(dǎo)地位的決心。這一觀點(diǎn)對(duì)翻譯研究者具有重要的警示意義。面對(duì)人工智能的浪潮,我們不能盲目崇拜技術(shù),更不能固步自封,而應(yīng)在充分理解技術(shù)原理的基礎(chǔ)上,堅(jiān)守翻譯作為人文活動(dòng)的本質(zhì)。
![]()
語(yǔ)言科學(xué)與計(jì)算科學(xué)的跨學(xué)科協(xié)同
![]()
翻譯研究在人工智能時(shí)代的發(fā)展,離不開(kāi)跨學(xué)科的協(xié)同合作。語(yǔ)言科學(xué)背景與計(jì)算機(jī)科學(xué)背景的研究者雖然存在知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異,但這恰恰構(gòu)成了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的基礎(chǔ)。自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的經(jīng)典著作為翻譯研究者提供了重要的技術(shù)參考。對(duì)于語(yǔ)言背景的研究者而言,并不需要完全掌握算法的技術(shù)細(xì)節(jié),但必須具備理解數(shù)據(jù)、解讀結(jié)果的能力。數(shù)據(jù)出來(lái)之后,最重要的環(huán)節(jié)在于解讀。借助數(shù)據(jù)分析工具進(jìn)行數(shù)據(jù)驗(yàn)證,關(guān)注數(shù)據(jù)的一致性、比對(duì)結(jié)果的差異,并深入分析誤差產(chǎn)生的原因——這些能力正在成為翻譯研究者的基本素養(yǎng)。
從更宏觀的視角看,翻譯研究與計(jì)算機(jī)科學(xué)的交叉,反映了人文科學(xué)在數(shù)智時(shí)代轉(zhuǎn)型的普遍規(guī)律。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估、提示工程研究、AI智能體設(shè)計(jì)等方向,既是翻譯研究的新增長(zhǎng)點(diǎn),又是人文學(xué)者參與技術(shù)構(gòu)建的重要路徑。
![]()
重塑人智協(xié)作新范式
![]()
人工智能時(shí)代的翻譯研究,既面臨前所未有的機(jī)遇,又面臨深刻的挑戰(zhàn)。機(jī)遇在于技術(shù)賦能拓展了翻譯研究的疆域,挑戰(zhàn)則在于如何在技術(shù)引領(lǐng)的時(shí)代堅(jiān)守翻譯的人文本質(zhì)。未來(lái)翻譯研究的核心任務(wù),或許正是重塑人智協(xié)作的新范式——在這一范式中,人工智能承擔(dān)可重復(fù)、可計(jì)算的翻譯任務(wù),人類則聚焦于創(chuàng)造性、情感性與文化性的翻譯實(shí)踐;人工智能(硅基)提供效率與規(guī)模,人類(碳基)賦予翻譯溫度與深度。
碳基與硅基的協(xié)作,不是替代關(guān)系,而是分工與互補(bǔ)。信息化時(shí)代的譯員必須告別“裸翻”,學(xué)會(huì)與人工智能協(xié)同工作、協(xié)同思考。這不僅是對(duì)翻譯實(shí)踐者的要求,也是對(duì)翻譯研究者的要求。翻譯的本質(zhì)乃是知識(shí)遷移與價(jià)值重構(gòu)。譯者應(yīng)當(dāng)秉持文化自覺(jué),以批判思維審視技術(shù)輸出,以人文精神彌補(bǔ)算法的瑕疵,以“人”智引領(lǐng)“機(jī)”智,以“人心”指導(dǎo)“機(jī)芯”,實(shí)現(xiàn)價(jià)值對(duì)齊。唯有在技術(shù)洞察與人文堅(jiān)守之間保持平衡,翻譯研究才能在人工智能時(shí)代找到屬于自己的位置,繼續(xù)為跨語(yǔ)言、跨文化的交流與理解貢獻(xiàn)力量。
人工智能與翻譯技術(shù)的演進(jìn)史告訴我們,每一次技術(shù)變革都會(huì)帶來(lái)焦慮與期待的交織。然而,歷史同樣證明,真正具有生命力的研究范式,不是對(duì)技術(shù)的盲從或排斥,而是在深刻理解技術(shù)邏輯的基礎(chǔ)上,重新發(fā)現(xiàn)人的價(jià)值。人工智能時(shí)代翻譯研究的未來(lái),正系于這種清醒的自我認(rèn)知與開(kāi)放的重構(gòu)勇氣。
文章為社會(huì)科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第2001期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場(chǎng)。
本期責(zé)編:程鑫云
![]()
《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.