6月16日是“布盧姆日”——這個源自現代主義大師喬伊斯《尤利西斯》的節日,是世界上為數不多為虛構人物設置的日子。今年布盧姆日前夕,譯林出版社攜手南京大學全球人文研究院,在蘇州、上海兩地舉辦了“喬伊斯與東方”系列活動。
近日,近五十位海內外學者齊聚南京大學蘇州校區,參加“2026蘇州詹姆斯·喬伊斯學術研討會”。此后,上海中信書店的《芬尼根的守靈夜》主題讀書活動,線上直播觀看人次突破八萬。
2025年8月,南京大學教授戴從容耗時十八年完成的《芬尼根的守靈夜》全球首部中文全譯注釋本面世,引發翻譯、閱讀與學術界的強烈反響。時隔一年,喬伊斯研究熱度不減,再度取得豐碩成果。
![]()
東西方學者深度對話,多維度讀懂喬伊斯
研討會開幕環節,南京大學全球人文研究院院長何成洲介紹了學術背景與研究院現狀;譯林出版社副總編輯李瑞華回顧了譯林與喬伊斯作品中文譯本的淵源,并期待研討會推動中國喬伊斯研究邁向新高度。
主題分享中,倫敦大學皇家霍洛威學院教授芬恩·福德姆認為,《芬尼根的守靈夜》融合了可讀與不可讀、神圣與世俗、百科全書式書寫與正統經典范式三組對立統一關系,提供了多維度閱讀的可能。中國人民大學教授郭軍以德勒茲“解域與拓域”理論分析喬伊斯的東方主義,指出其帶有“游牧”特征,完成了從內容、形式到語言的全面拓域。
![]()
中國社會科學院教授陸建德聚焦《尤利西斯》中的東方貿易,以中國茶葉、絲綢為例,闡釋東方貿易在喬伊斯時代所代表的現代性及其背后的商業危機。山東大學教授申富英對比《芬尼根的守靈夜》與《紅樓夢》,發現二者共有結構性統攝、插話式敘事等共通之處。中山大學教授肖劍分析了喬伊斯對但丁《神曲》的繼承與改寫,指出兩位作家均以“歸家”為主題,作品兼具史詩與百科全書特征。
此外,康赫、車前子、曹波、維基·馬哈菲、孫峰、戴從容等學者也分別從文學解讀、傳播研究、哲學內涵等角度分享了見解。
解碼《芬尼根的守靈夜》中的東方想象
《芬尼根的守靈夜》譯注者戴從容與芬恩·福德姆一行到訪上海中信書店,圍繞喬伊斯晚年代表作展開對談。芬恩·福德姆分享道,喬伊斯雖從未踏足中國,卻始終心向往之,他關注二十世紀初中國的變化,并將“上海”“孔子”等中國元素融入作品。他還提及上海曾流行的洋涇浜英語——融合漢語、英語、葡萄牙語等多種語言的交流形式,而《芬尼根的守靈夜》同樣融合了數十個語種,體現了喬伊斯認知世界的獨特方式。
![]()
芬恩·福德姆認為,喬伊斯以獨創的語言體系創作這部作品,意在跳出前人框架,“不想成為第二個莎士比亞,只想做獨一無二的喬伊斯”。他對譯者戴從容十八年如一日的翻譯工作深表敬佩,并表示世間萬物皆可翻譯,翻譯能讓不同文明相互理解、彼此包容。
從蘇州嚴謹的學術研討到上海生動的文學對談,時空與國界的壁壘悄然消融。海內外學者立足經典文本,深挖喬伊斯作品中的東方意涵與跨文明內核,不僅豐富了喬伊斯研究的學術成果,也為東西方文明交流互鑒開辟了嶄新空間。
現代快報/現代+記者 王子揚
(譯林出版社供圖)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.