![]()
王國維先生《二牗軒隨錄》引述《后漢書·馮衍傳》“饑者毛食”與古人注釋,說“毛”是方言詞匯“無”。
其中“注云:《衍集》,‘毛’作‘無’,今俗語猶然者,或古亦通用”一句,應該引自唐章懷太子李賢《后漢書》注本。不過略有差異。原句如此:“臣賢案《衍集》,‘毛’字作‘無’。今俗語猶然者,或古亦通乎?”
“饑者毛食”原文一段如此:“然而諸將虜掠,逆倫絕理,殺人父子,妻人婦女,燔其室屋, 略 其財產,饑者毛食,寒者裸跣,冤結失望,無所歸命······”
“毛”作“無”,確實能講得通。當年不僅河間方言有例,南方多地亦是。
我還可以補充兩個層面。“毛、無”不僅音近,你知道m與零聲母w的關系很緊,也有輕重唇音的差異。韻母也符合“一聲之轉”規律。其實,聲母相近、意義近“無”的字,還有“靡、微、沒、么”等。
此外,“毛、無”兩字秦簡字形相近。當然,《后漢書》不太可能有秦簡的版本了。
不過,將“毛”直接釋為“無”,有風險。
因為, 我們 注意到有比它更合適的解釋。
《后漢書》“毛食”僅此一例。而且同書中,“毛”作“無”時,也未見跟其他字搭配的第二例。
“無”字日常詞頻非常高。作者范曄舍“無”用“毛”,如果不是書寫問題,選這種低頻字眼啥意圖呢,只是有意尋求表達韻味效果嗎?
我覺得,釋為“無”可能不那么適合。
剛才說,王國維引用的是唐章懷太子李賢《后漢書》注本內容。在上句之前,還有一句“毛,草也”。盡管他沒有就這句展開、更側重“無”,但列出來這個義項,說明還是有存疑處的。
![]()
“毛”,《說文》“眉發之屬及獸毛也”。但字體更像植物或“草”之形狀。
“毛”之“草”義項更高頻。所謂“不毛之地”、“深入不 毛 ”云云。
“饑者 毛 食”。餓到吃草,挺符合現實的,也很通俗。
更關鍵的一個例子,同樣在《后漢書》。第69卷“劉平 王望 王扶傳”中,涉及“王望”的一段,有一處無法回避的表達。
![]()
“王望,字慈卿,客授會稽,自議郎遷青州刺史,甚有威名。是時州郡災旱,百姓窮荒。望行部道,見饑者裸行草食,五百余人。憫然哀之,因以便宜,出所在布粟,給其廩糧······”
注意“見饑者裸行草食”一句。
將它跟上面《后漢書·馮衍傳》中那句“饑者毛食,寒者裸 跣 ”放在一起看。你不覺得相近嗎?甚至是兩句的凝結。雖然句義略有差異。“裸跣”可以說是裸身赤足。
為什么這里不再直接一點,用“裸行毛食”或“裸 跣 草食”呢。
我認為,“毛食”就是“草食”。以草、草根為食,形容餓到極點。
![]()
書面語當然追求表達效果,不排除用方言詞匯。但我們更認同這種通俗的表達。
“毛”作“無”,若頻次高也就算了。《后漢書》僅此一例。其他經典也不多見。筆記史料有。
如此孤例,實在 還是 有些別扭、曲折,而不是轉著彎兒搞成復雜的東西了。
“饑者毛食”之“毛”,還是作“草”更合理。
另有“茹毛飲血”一詞。“茹”有“食”、“啜”義。不過,這詞強調的是蒙昧、野蠻、未開化,而非“饑餓”。
最后再補幾句。上述“饑者 毛 食”一段,說是出自范曄《后漢書》,其實,較之更早、被視為最早一部東漢史的《東觀漢記》(一說劉珍著,一說班固、劉珍、蔡邕等人接續傳),早有這段,且一字不差。范曄洗了人家的稿。不過,此書沒有“裸行草食”一詞。就是說,更像是范曄對前輩的化用。但這并不妨礙“毛”字的理解。
夸克,最小的粒子,微末的洞察。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.