![]()
這是 一直夫婦 的第 656 篇文章
本文 3102 字,預計閱讀 7min
00
近日夏威夷爆發多次野火,目前該州毛伊島至少 93 人已經遇難。死亡人數超過了造成至少 85 人死亡慘況 的 2018 年加利福尼亞州坎普大火,成為美國近百年來致死人數最多的野火。野火的英文是 wildfire。
除了天氣炎熱外,還有一個重大因素。夏威夷號稱擁有強大的戶外警報系統,然而這個系統卻在野火中沉默了,導致很多原本可以逃生的人們葬身火海,這樣的痛苦令其親屬怎可忍受。
在諸多外媒報道中,美聯社 Associated Press News 這篇文章脫穎而出。這篇報道沒有局限于報道死亡人數,而是詳細描述了大火肆虐后的畫面,令讀者有身臨其境之感。而且用詞十分多樣,很值得我們學習。
01 畫面描述
Maui residents had already started returning to their neighborhoods to find blackened hulks of burned-out cars, the pavement streaked with melted and then rehardened chrome. Block after block of flattened homes and businesses. Incinerated telephone poles, and elevator shafts rising from ashy lots where apartment buildings once stood. A truck bed full of glass bottles, warped into surreal shapes by the furious heat. Surviving roosters, which are known to roam Hawaii streets, meandered through the ashes, and there was an eerie traffic jam of charred cars that didn’t escape the inferno.
整段譯文:毛伊島的居民已經開始重返社區,卻發現汽車早已被燒至焦黑,只剩殘骸;路面上到處是熔化后又重新硬化的鉻合金。一排排房屋和公司被夷為平地,只有被焚毀的通信桿和電梯井在曾經矗立著公寓樓的灰色空地之上。在烈焰灼燒下,裝滿玻璃瓶的卡車貨廂扭曲成離奇的形狀。幾只幸存的公雞平日在夏威夷的街道上四處漫步,如今卻只能在廢墟中游蕩。沒有逃出火海的汽車被盡數燒成焦炭,造成了交通堵塞,令人毛骨悚然。
hulk
這個詞特別好記,因為漫威英雄綠巨人的中文名「浩克」就是音譯自 hulk 這個英文單詞。那為什么給綠巨人起名浩克 Hulk 呢?因為 hulk 用來指「身軀龐大的人;龐然大物」,和綠巨人的體型非常匹配。另外,hulk 還可以指車、船只等的「殘骸」。
![]()
burned-out
更常寫作 burnt-out ,表示「燒毀的」,比如 burnt-out cars 「燒毀的汽車」。另外,它也常用來表示 feeling as if you have done sth for too long「精疲力竭的;勞累過度的」。
![]()
be streaked with sth
六級詞匯
streak 作名詞時最常用來表示「條紋」,所以父母「頭上的縷縷白發」可以寫作 steaks of grey in parents's hair 。所以作動詞的它自然有了「使布滿條紋」之義,而且常跟 with 搭配,構成 be streaked with sth 這個短語。
前幾年的暢銷書 Education ,中文名《你當像鳥飛往你的山》多次用過 streak,也用過它構成的這個短語。我之前有在公眾號分享過這本書的讀后感,感興趣的同學可以搜搜看哦,很推薦大家閱讀。
Still, Richard takes one look at my face, streaked with grease and tears, and knows something is wrong; Dad sees nothing.
盡管如此,理查德還是看了我一眼,我的臉上滿是油污,淚水橫流,他知道有點兒不對勁;但爸爸什么也沒看出來。
![]()
chrome
熟詞生義
這個熟詞生義非常可愛,非理工科的同學最熟悉的應該是同名 瀏覽器 C hrome 。這款瀏覽器之所以起名 Chrome,其中一個原因在于:chrome 是化學元素「鉻」。這種元素形成的化合物顏色五彩繽紛,而 Chrome 瀏覽器的 logo 也是由紅、綠、藍三原色構成。可能很多理工科的同學最先知道的是「鉻」這條釋義吧。
![]()
incinerated
天上神仙對悟空無可奈何,太上老君于是提議把悟空投入自己的八卦爐中,把他煉化。這個「煉化」的英文正是我們要講的incinerate ,表示 to burn sth until it is completely destroyed「把……燒成灰燼;焚毀」。跟 burn 的區別是,incinerate 更為徹底,不僅要燒,而且要燒毀。所以「焚燒廢棄物」常用 incinerate waste 。Incinerated 則是派生而來的形容詞,表示「焚毀的」。
The cars caught fire on impact and some of the victims were incinerated.
汽車受撞擊起火,一些人被活活燒死。
![]()
telephone poles
pole 是「桿子」,所以 telephone poles 指的是「電話線桿」,也就是我們常見的「電線桿」?其實,城市中分布的電線桿有兩種,一種是輸電線,一種是通信線。所以準確來說, telephone poles 指的是「通信桿」。
![]()
elevator shafts
shaft 指的是電梯的「通風井」,所以 elevator shafts 是指「電梯井」。
![]()
ashy lots
熟詞生義
ashy 派生自名詞 ash ,指的是 the grey or black powder that is left after sth 「灰」。本段倒數第二句出現的 ashes 是不是也是「灰」呢?當它變成 ashes,含義發生了改變。一指人的「骨灰」,二指「廢墟,灰燼」。大家不要混淆哈。ashy 則表示「灰色的」,或人臉色「蒼白的」。
lot 在這兒不再和 a 構成我們熟悉不過的 a lot,而是指「空地」。所以 ashy lots 指的是「灰蒙蒙的空地」。
warp/w??p/
warp 原本指織布機的「輕紗」,輕紗很容易變形對不對?所以 warp 有「扭曲」之義。自然,它作動詞時可表示「使扭曲;使變形」。
Left out in the heat of the sun, tapes easily warp or get stuck in their cases.
如果放在太陽下暴曬,磁帶很容易翹曲或在磁帶盒里黏結。
surreal
詞根詞綴
sur- 這個前綴可以表示「超過」,比如 surfeit 是「過量」。所以 surreal 字面意思是「超現實的」。那什么是超現實?東西神秘、古怪,才會超過現實中人們對它的了解。比如,比利時畫家馬格利特的經典之作《人類之子》。所以 surreal 還表示 the elements in it are combined in a strange way「離奇的;怪誕的」。
'Performance' is undoubtedly one of the most surreal movies ever made.
《迷幻演出》無疑是有史以來最離奇的電影之一。
![]()
eerie
和前面的 surreal 意思相近,表示 strange, mysterious and frightening「怪異恐怖的」。大晚上在森林中,我們可能會聽到 an eerie howl 「令人恐懼的嗥叫」。
inferno
這個單詞常見于新聞,表示 a very large dangerous fire that is out of control「熊熊大火,火海」。另外, inferno 還指「地獄」。
02 火災原因
Fueled by a dry summer and strong winds from a passing hurricane, at least three wildfires erupted on Maui this week, racing through parched brush covering the island.
The most serious one swept into Lahaina on Tuesday and left it a grid of gray rubble wedged between the blue ocean and lush green slopes. Skeletal remains of buildings bowed under roofs that pancaked in the blaze. Palm trees were torched, boats in the harbor were scorched and the stench of burning lingered.
整段譯文:由于夏季干燥,加上颶風過境帶來的強風,本周毛伊島至少爆發了三場野火,大火在島上干枯的灌木叢中迅速蔓延。
本周二,最嚴重的一場大火席卷了拉海納,在蔚藍大海和郁郁蔥蔥的山坡之間,留下了一堆堆灰色的碎石。在大火的炙烤下,建筑物的殘骸在坍塌的屋頂下搖搖欲墜。棕櫚樹化為焦炭,港口的船只也付之一炬,焚燒產生的惡臭揮之不去。
parched
這個形容詞主要用來表示 very dry, especially because the weather is hot「干枯的,曬焦的」,比如,dry parched land 指的是「焦干的土地」。bush 是「灌木」,所以 parched bush 是指「干枯的灌木叢」。
![]()
be wedged between ...
六級詞匯 + 考研詞匯
wedge 作名詞時,本義是木頭、金屬等的「楔子」。楔子是用來干嘛呢?這種工具由兩個斜面組成,用來將物件分開。所以,wedge 作動詞時,表示「插入,擠入」。原文 wedged between the blue ocean and lush green slopes 是指原本大海和山坡干凈美好,但大火導致碎石亂入其中。我們來看 2021 年《經濟學人》的一個例句。
The authors say, "it wedges people into narrow roles, stymies personal growth and treats human beings as mere resources."
作者們表示,「企業把人們塞進狹隘的角色里,阻礙了個人成長,把人視作純粹的資源。」
![]()
skeletal remains/?skel?t?l/
考研詞匯
skeletal 派生自名詞 skeleton「骨骼」,所以前者意思是「骨骼的」,所以「骨骼系統」的英文是 the skeletal system。remains 既可以指「遺物;遺跡」,也可以指人、動物的「遺骸」。
These photos show the remains of a star that exploded thousands of years ago.
這些照片展示了一顆數千年前爆炸的恒星的殘留物。
pancake
熟詞生義
pancake 表示「煎餅」是我們很熟悉的,而且詞典也是這樣注釋的。但實際上,此煎餅和我們中國煎餅差異很大。所以后來更多人傾向于改為「松餅」,以此區分。由雞蛋、牛奶、黃油和糖制成,比較松軟。
但在這兒 pancake 用作動詞。松餅較平,所以引申為「使扁平」。在原文中,roofs that pancaked in the blaze 字面意思是「被大火燒平的屋頂」,所以我們意譯為「坍塌的屋頂」。
![]()
blaze
六級詞匯 + 考研詞匯
在新聞中,表示「大火」常用 blaze ,因為它指的是 a big dangerous fire。另外 blaze 也可作動詞表示「熊熊燃燒」。
The room was warm, with a fire blazing in the hearth.
房間里暖融融的,壁爐里的火熊熊燃燒。
torch
六級詞匯 + 考研詞匯
我們知道 torch 有「手電筒」的意思,此外還可以指「火炬」。所以作動詞的 torch 用來表示「縱火焚燒」,如果用一個成語來翻譯,最貼切的當屬「 付之一炬 」。正好把 torch 的名詞釋義和動詞釋義務必契合地連接了起來。
Cars and trucks have been torched, bottles and bricks thrown.
轎車、卡車被放火焚燒,瓶子與磚塊亂砸亂飛。
![]()
有哪些形容「天氣炎熱」的花樣表達?
01 burning hot
天氣炎熱的時候,太陽簡直像是烤箱,身上像是被火燒一樣。因此我們可以用 burning hot 表示「酷熱的」。
02 scorching hot
除了 burn 之外, scorch 這個動詞也可以表示「燒焦;使燒焦」。所以,scorching hot 也能用來表示「炙熱的」,非常生動。對應的名詞 scorcher 還可以指「大熱天」。真是一家三口都跟「熱」脫離不了關系。我們來看《經濟學人》有關印度天氣的介紹。
The most immediate reason for the crisis is scorching heat. The past couple of months have been even hotter than usual in South Asia.
這場危機最直接的原因是酷熱。過去幾個月南亞的氣溫比往常還要高。
03 stifling hot
天太熱的時候,你會感覺呼吸都變得困難。這種熱到窒息的天氣我們還可以用 stifling hot 來描述。stifling 表示房間、天氣等「悶熱的,令人窒息的」。比如, a stifling train 是指「悶熱的火車」。
stench
指的是 a very strong bad smell「惡臭,臭氣」,相當于 stink 。比如, the stench of rotting meat 是指「腐肉的惡臭」。
好,我們周三見哦。
寫作訓練營
報名方式:兩人拼團立減 100,更多優惠請戳下方鏈接~
滿卡優惠:堅持打卡,即可收獲50-100 元課程券
介紹文章:
掃二維碼即可報名拼團,有問題可咨詢助教~
支持原創,你的在看非常重要
星標加一個,更新不錯過
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.