作者 王永利
《同李十一醉憶元九》是唐代詩(shī)人白居易的詩(shī)作。這是一首即景生情、因事起意之作,從詩(shī)中可見作者同元稹的交情之深。唐人喜歡以行第相稱。這首詩(shī)中的“元九”就是在中唐詩(shī)壇上與白居易齊名的元稹。唐憲宗元和十年(815 年)白居易在長(zhǎng)安,與他的弟弟白行簡(jiǎn)和李杓直(即詩(shī)題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫了這首詩(shī)。據(jù)白居易自注:“元九去春自興元回,予在長(zhǎng)安,與李十一同游曲江、慈恩寺,至杓直家,飲酒,因憶元九。”“去春”指元和九年春。詩(shī)作于元和十年春,憶的是元稹當(dāng)時(shí)正在赴通州途中,推算其“計(jì)程今日到梁州”。
白居易(772—846),唐代詩(shī)人。字樂天,號(hào)香山居士。下邽(今陜西渭南)人。貞元進(jìn)士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請(qǐng)求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長(zhǎng)慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”,是新樂府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。
同李十一醉憶元九
(唐)白居易
花時(shí)同醉破春愁,醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去,計(jì)程今日到梁州。
![]()
今天我們首先看看阿瑟·韋利(Arthur Waley,英國(guó)頂尖漢學(xué)家,20世紀(jì)西方唐詩(shī)英譯奠基人)的譯作:
Drinking with Li, Thinking of Yüan
By Bai Juyi / Tr. ArthurWaley
Together we drank in the flower-time, to drive away springsorrow;
Drunken, we broke flower-boughs for wine-tokens.
Suddenly I thought of my friend gone to the world’send;
Counting his journey, to-day he reaches Liang-chou.
(Arthur Waley: A Hundred and Seventy Chinese Poems, Constable and Company Ltd., London, 1918, p.121)
具體分分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,語(yǔ)義準(zhǔn)確,意象保留完整。譯文逐句對(duì)應(yīng)原詩(shī):“花時(shí)同醉破春愁”譯為“Together we drank inthe flower-time, to drive away spring sorrow”,既保留了“花時(shí)”的時(shí)節(jié)感,又將“破春愁”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中自然的“drive away”,準(zhǔn)確傳遞了借酒消愁的意圖。第二句“醉折花枝作酒籌”譯為“Drunken,we broke flower-boughs for wine-tokens”,其中“wine-tokens”巧妙地用英語(yǔ)文化中可理解的“酒令簽”替代“酒籌”,避免了生硬直譯。
二是,敘事邏輯清晰,時(shí)空轉(zhuǎn)換自然。原詩(shī)從共飲折枝到忽憶故人、計(jì)程到梁州,情感由聚轉(zhuǎn)散。韋利通過“Suddenly Ithought of my friend...”和“Counting his journey, to-dayhe reaches...”清晰呈現(xiàn)了思緒的跳躍與時(shí)空的拉遠(yuǎn),英語(yǔ)讀者能直接感受到詩(shī)人從當(dāng)下歡聚到遠(yuǎn)方思念的轉(zhuǎn)折。
三是,文化負(fù)載詞處理得當(dāng)。“梁州”(Liang-chou)直接音譯并保留專有名詞形式,未過度解釋,尊重了原詩(shī)的地理實(shí)指。同時(shí)“the world’s end”譯“天際”,既符合英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),又傳遞了距離遙遠(yuǎn)之感。
可商榷之處:
首先,詩(shī)意密度有所流失。原詩(shī)七言絕句每字凝練,如“破春愁”中“破”字既有力又含蓄。韋利譯為“drive away”雖達(dá)意,但失去了“破”所帶有的斬?cái)唷⒎至训囊庀鬀_擊。同樣,“酒籌”譯為“wine-tokens”雖功能對(duì)等,卻弱化了原詞中“行酒令計(jì)數(shù)竹簽”的具象文化細(xì)節(jié)。
其次,韻律和音樂性缺失,語(yǔ)氣略偏直白,少余味。譯作絲毫不押韻,似乎是散文。原詩(shī)第三句“忽憶故人天際去”中,“忽”字寫出不經(jīng)意間的觸動(dòng),而韋利的“Suddenly I thought”顯得直接且邏輯化,少了中文“忽”字那種電光石火的微妙。末句“計(jì)程今日到梁州”本是含蓄的懸想——詩(shī)人并未明說思念,而是默默推算友人行程。韋利的“Counting his journey, to-day he reaches...”雖準(zhǔn)確,但“to-day”的表述過于確定,原作中的推測(cè)語(yǔ)氣(“今日該到了”)被轉(zhuǎn)化為陳述事實(shí),削弱了那份牽掛中的不確定感。
總之,作為20世紀(jì)上半葉的奠基性翻譯,它體現(xiàn)了韋利“以散文譯詩(shī)”的自由詩(shī)策略,對(duì)后來的唐詩(shī)英譯影響深遠(yuǎn)。但其譯作主要犧牲在于唐詩(shī)特有的凝練、聲韻和留白之美。
![]()
接下來,我們看看伯頓·沃森(Burton Watson,美國(guó)漢學(xué)泰斗)西方通用唐詩(shī)權(quán)威譯本:
Thinking of Yuan-chiū While Drunk with LiShih-i
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
Amid blooms we drank, dispelling spring’sregret;
Drunk, we plucked flower sprigs for our wine tallies.
All at once I remembered my old friend gone far beyond the sky;
By my reckoning, today he must reach Liang-chou.
(Burton Watson: TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, ColumbiaUniversity Press, 1984, p.262)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,標(biāo)題信息更完整。沃森的標(biāo)題明確點(diǎn)出“While Drunk with Li Shih-i”,保留了“醉”的狀態(tài),而Waley的“Drinking with Li”只強(qiáng)調(diào)飲酒動(dòng)作。此外,沃森將“元九”譯為“Yuan-chiu”(九的音譯),更精確地還原了白居易對(duì)元稹的昵稱。
二是,用詞更富詩(shī)意和畫面感。“春愁”譯為“spring’sregret”而非Waley的“spring sorrow”。“Regret”帶有更復(fù)雜的個(gè)人情感(遺憾、悵惘),比“sorrow”更貼合原詩(shī)中因離別而生的愁緒。“酒籌”譯為“wine tallies”——“tally”在英語(yǔ)中指計(jì)數(shù)用的籌碼或竹簽,比“token”更具體、更貼近“籌”的實(shí)物形象。“天際”譯為“far beyond thesky”,比Waley的“the world’s end”更具空間縱深感,且保留了“sky”意象,更接近中文“天際”的字面美。
可商榷之處:
首先,押韻嘗試導(dǎo)致個(gè)別語(yǔ)義牽強(qiáng)。為了追求行末的韻律和諧,沃森可能犧牲了某些自然表達(dá)。例如第二行以“winetallies”結(jié)尾,而“tallies”與“regret”押近似韻,但“tallies”在此處的復(fù)數(shù)形式略顯生硬——原詩(shī)中“酒籌”是行酒令的工具,但英語(yǔ)讀者看到“tallies”第一反應(yīng)可能是“計(jì)數(shù)記錄”而非“酒令簽”。相比之下,Waley的“wine-tokens”雖抽象但更不易誤解。
其次,“spring’s regret”中的所有格可能引起歧義。“spring’s regret”直譯是“春天的遺憾”,而原詩(shī)“春愁”是“春天里的愁緒”,并非春天本身的遺憾。英語(yǔ)讀者可能誤以為春天擬人化后感到后悔,造成理解偏差。Waley的“spring sorrow”雖平淡,但語(yǔ)義明確。
再次,第三行的斷句與節(jié)奏略拖沓。“All at once I remembered my old friendgone far beyond the sky”共15個(gè)音節(jié),明顯長(zhǎng)于其他行,且“gone far beyond the sky”中連續(xù)多個(gè)單音節(jié)詞(gone, far,beyond, the, sky)讀來不夠流暢。Waley將“goneto the world’s end”壓縮為8個(gè)音節(jié),節(jié)奏更緊湊。
總之,沃森的譯本在詩(shī)意密度、意象準(zhǔn)確性和結(jié)構(gòu)工整度上優(yōu)于韋利版本,尤其是對(duì)“春愁”“酒籌”“天際”等詞語(yǔ)的翻譯更具畫面感,且語(yǔ)氣中的推測(cè)意味處理得更細(xì)膩。其缺點(diǎn)是因追求形式規(guī)整和押韻而犧牲了部分自然流暢性,且某些措辭略嫌書面或歧義。
![]()
接下來,我們看看大衛(wèi)·辛頓(David Hinton,美國(guó)當(dāng)代知名詩(shī)人/漢學(xué)家)的自由詩(shī)體英譯:
With Li the Eleventh, Drunk, Remembering Yuan Ninth
By Bai Juyi / Tr. David Hinton
Flower season, drinking together, we dissolve spring sorrow.
Drunk, we break off flowering branches for wine counters.
Suddenly I remember my old friend gone to the edge of heaven.
Calculating his journey, today he arrives at Liangzhou.
(David Hinton: Classical Chinese Poetry: An Anthology, Farrar, Straus and Giroux, 2008, p.317)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,結(jié)構(gòu)清晰,忠實(shí)于原意。譯文保持了原詩(shī)四行的結(jié)構(gòu),每行對(duì)應(yīng)一句中文,順序與邏輯關(guān)系完全一致。關(guān)鍵動(dòng)作(“醉”“折花枝”“忽憶”“計(jì)程”)與情感轉(zhuǎn)折(從共醉破愁到獨(dú)憶故人)均得到準(zhǔn)確再現(xiàn),英語(yǔ)讀者能夠清晰理解詩(shī)人的行為與心境。
二是,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,有詩(shī)意感。用詞如 “dissolve spring sorrow”(破春愁)、“edge of heaven”(天際)、“calculating his journey”(計(jì)程)既簡(jiǎn)潔又帶有一定的文學(xué)性,避免了過度解釋或冗長(zhǎng)修飾。“dissolve” 一詞尤其巧妙地傳達(dá)了“破”的消融、化解之意,保留了原詩(shī)的動(dòng)態(tài)感。
三是,文化專有項(xiàng)處理合理。“Liangzhou”(梁州)直接音譯,保留地名;而且人稱與視角處理得當(dāng)。如首句使用“we”(同醉),末句轉(zhuǎn)為 “he”(故人)及隱含的第一人稱“我”計(jì)算行程,準(zhǔn)確反映了原詩(shī)從“共在”到“獨(dú)憶”的視角轉(zhuǎn)換。標(biāo)題中的“With Li the Eleventh, Drunk” 也清晰交代了共飲者與狀態(tài)。
可商榷之處:
首先,“酒籌”譯法不夠準(zhǔn)確,可能造成誤解。“酒籌”是古代行酒令時(shí)用的竹簽,用于計(jì)數(shù)或決定誰(shuí)飲酒。Hinton 譯為“wine counters”,字面為“酒的計(jì)數(shù)器”,雖能傳達(dá)“計(jì)數(shù)”功能,但英語(yǔ)讀者易聯(lián)想到酒吧臺(tái)面(counter)或普通計(jì)數(shù)籌碼,丟失了“籌”作為細(xì)長(zhǎng)簽子的具體形態(tài)及酒令游戲的文化趣味。可考慮 “wine game sticks” 或更直白的 “drinking tallies”。
其次 節(jié)奏與韻律缺失。原詩(shī)為七言絕句,押韻且節(jié)奏規(guī)整。譯文采用自由詩(shī),各行長(zhǎng)度相近但無固定音步或尾韻,讀起來缺乏原作的音樂性。例如首行結(jié)尾 “spring sorrow” 與次行 “wine counters” 無韻,末行“Liangzhou” 孤立。雖不苛求嚴(yán)格押韻,但若能適當(dāng)采用半韻或調(diào)整詞序,會(huì)更具詩(shī)歌質(zhì)感。
再次,“flowering branches”略顯冗余。原詩(shī)“花枝”即開花的枝條,譯作 “flowering branches” 準(zhǔn)確,但前一行已有 “flower season”,兩處“flower”略顯重復(fù)。可考慮 “blossom branches” 或直接“branches” 以避復(fù)。
總之,Hinton 的譯文是一次清晰、可靠的傳達(dá),成功再現(xiàn)了白居易詩(shī)中的敘事線索與基本情感——春日共醉破愁、忽憶遠(yuǎn)行故人、計(jì)算行程的關(guān)切。然而,它在文化意象的精確度、詩(shī)歌的含蓄與韻律方面有所折損,更偏向“解釋性翻譯”而非“詩(shī)歌再造”。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向漢學(xué)家致敬。
Drunk with Li the Eleventh, Thinking of Yuan the Ninth
By Bai Juyi
Translated by Wang Yongli
When blooms unfold, we drink to melt spring’slingering woe;
Drunk, pluck a blossom bough, our wine-stake to bestow.
I muse—my old friend journeys far, where sky dipslow;
By reckoning, today you reach Liangzhou, I know.
筆者力圖實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅的兼?zhèn)洌羁酥疲饩车轿弧捵志?dāng),用詞:古雅而不晦澀,英文詩(shī)歌傳統(tǒng)用詞。句式簡(jiǎn)短富有節(jié)奏,努力還原原作的意境和情感。采用AABB押韻格式,尾韻 /??/(woe /bestow;low /know),讀來朗朗上口,貼合飲酒場(chǎng)合。每行音節(jié):12-12-12-12,節(jié)奏勻整,近似七絕七字的頓挫感。
當(dāng)然,因水平有限,譯作存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而貢獻(xiàn)些許力量。
綜上所述,今天我們通過四個(gè)英譯版本的對(duì)比互鑒,探討了如何用“信達(dá)雅”和“功能對(duì)等”理論用于中華古詩(shī)翻譯實(shí)踐,如何真切傳遞出詩(shī)人白居易遙思故人的綿長(zhǎng)心意。努力讓譯本融通東西方詩(shī)學(xué)審美,讓中華古典詩(shī)詞的千古風(fēng)華遠(yuǎn)播四海。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.