![]()
圖片選自“經(jīng)典文學(xué)名家畫本”系列之《大鬧天宮》,劉繼卣繪。中少總社供圖
編者按
名著需要兒童版嗎?支持者說,兒童版是階梯,是橋梁。反對者說,良莠不齊的改編,正在敗壞孩子的閱讀“胃口”。那么,孩子該如何讀經(jīng)典名著?如何看待“兒童版”的爭議?本期,我們邀請兒童文學(xué)作家、中少總社通識中心經(jīng)典文學(xué)編輯部主任、一線語文教師,一起探討如何陪孩子讀經(jīng)典。
“兒童版”名著不該只是簡單刪改
中青報·中青網(wǎng)記者 戴納 見習(xí)記者 蔣欣雨
在文學(xué)創(chuàng)作的世界里,湖南省作協(xié)主席、湖南師范大學(xué)文學(xué)院教授、兒童文學(xué)作家湯素蘭為無數(shù)孩子創(chuàng)造了一只善良、純真的笨狼,她也被親切地稱為“笨狼媽媽”。面對當(dāng)前童書市場上琳瑯滿目的“兒童版”名著,這位有著數(shù)十年創(chuàng)作與教學(xué)經(jīng)驗的兒童文學(xué)作家,在接受中青報·中青網(wǎng)記者專訪時指出,一些粗制濫造的“兒童版”名著已經(jīng)失去了經(jīng)典名著在語言、意境、人物形象塑造上的精髓,只剩下故事情節(jié)和主要內(nèi)容,是不適合孩子閱讀的。
在功利化的閱讀環(huán)境中,純粹的閱讀顯得尤其珍貴。“好書是能在孩子心里種下一顆種子的書”,湯素蘭認(rèn)為,閱讀可以讓孩子暫時放下分?jǐn)?shù)和排名,去和另一個時代、另一個心靈對話。這種閱讀培育出來的想象力、共情力、深度思考能力,恰恰是一個孩子未來真正走得遠(yuǎn)、飛得高的根基。
“只剩木頭”的經(jīng)典:當(dāng)名著被抽去靈魂
對于許多家長來說,讓孩子閱讀“少兒版四大名著”或“精簡版世界名著”,是希望在有限的時間里讓孩子汲取名著精華。但在湯素蘭看來,“現(xiàn)在市場上的名著少兒版質(zhì)量良莠不齊,挺令人擔(dān)憂的。”她直言,所謂的少兒版名著,有的是商家為了避開翻譯版權(quán),有的是為了和經(jīng)典版本區(qū)別,打著“少兒版”的名義,迎合了家長想讓孩子多讀名著的心理,而大多家長又不懂版本、翻譯的重要性。
她認(rèn)為,市場上眾多的所謂名著精讀本,其實(shí)并不是改寫,只是對原著的“縮寫”,針對泛濫的“縮寫本”,湯素蘭打了個比方:“當(dāng)作品中的描寫、人物對話、生活細(xì)節(jié)被刪去以后,就像一棵樹被去掉了所有枝葉,只剩下木頭。”
她解釋,文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)的韻味、作家個人的風(fēng)格,是通過文字反映出來的,文學(xué)所敘寫的內(nèi)容無非是大千世界的生老病死,這是所有作家共有的題材;但名著之所以成為經(jīng)典,恰恰在于其獨(dú)特的“枝葉”——即獨(dú)特的語言和細(xì)節(jié)。
好的兒童版改編是讓原著“長出血肉”
在湯素蘭看來,改編者要有極高的文學(xué)素養(yǎng),要對讀者與被改編的作品有深刻了解。“改編不是簡單刪改,而是用孩子們能理解的語言呈現(xiàn)作品的精髓。讀改編的名著,不是為了讓孩子完成讀名著的任務(wù),而是讀過之后,對原作產(chǎn)生更深厚的興趣。”
什么樣的名著改編才是孩子真正需要的?湯素蘭舉了兩個例子。
19世紀(jì)初英國蘭姆姐弟編寫的《莎士比亞戲劇故事集》,從莎士比亞流傳下來的戲劇中精選出比較適合兒童讀者的20部作品,做了故事化、兒童化的改寫,同時再現(xiàn)莎翁戲劇的思想和語言風(fēng)貌,成為文學(xué)史上為兒童改編經(jīng)典作品的一個經(jīng)典事例。
“蘭姆姐弟的改編之所以成功,是因為他們自己就是散文家,有很高的文學(xué)造詣。”湯素蘭介紹,蘭姆姐弟對莎士比亞戲劇了解很深,從戲劇文學(xué)改編為故事,保留了作品的靈魂——人物性格的鮮活、命運(yùn)的起伏、情感的真摯,同時用孩子能理解的語言和節(jié)奏把故事講清楚。
最近,英國兒童文學(xué)作家邁克爾·莫波格的改編集《給孩子的第一本莎士比亞》,也是湯素蘭推薦的名著改編案例。莫波格精選了莎士比亞10部最負(fù)盛名的戲劇進(jìn)行深度“轉(zhuǎn)譯”,用現(xiàn)代語言鮮活呈現(xiàn)原作精髓,剔除過時的觀念,聚焦“人性的復(fù)雜”這一永恒主題。
《哈姆雷特》中的猶豫與責(zé)任、《李爾王》中的輕信與悔恨、《麥克白》中的野心與恐懼,“這些深刻的命題被包裹在引人入勝的故事中,讓孩子在審美體驗中完成對人性的第一次深刻理解。我認(rèn)為這種改編就是成功的。”湯素蘭說。
“好的適齡化改編,我覺得應(yīng)該是‘不失筋骨,又長了血肉’,‘骨架’是原著的,但要用孩子能消化的方式來表達(dá)。”具體而言,湯素蘭認(rèn)為,內(nèi)容上,可以適當(dāng)刪減過于復(fù)雜的情節(jié)線索,簡化成人化的情感和思想,但絕對不能把人物臉譜化,不能讓故事只剩情節(jié)而沒有細(xì)節(jié);呈現(xiàn)方式上,語言要更生動、更形象,節(jié)奏要更明快,可以減少冗長的環(huán)境描寫和議論;篇幅也要控制,小學(xué)中低年級的孩子注意力有限,改編本通常要分章節(jié)、每章不太長,這樣孩子讀起來不累。“總之,好的改編不是簡單的刪改,而是一種創(chuàng)造。”
作為實(shí)踐者,湯素蘭也分享了自己的改編經(jīng)驗。她曾改寫過《尼爾斯騎鵝歷險記》,把原著的精華濃縮在16個章節(jié)里,突出了尼爾斯的成長過程,盡量保留了生動的民間故事和瑞典山川湖泊的描寫。孩子閱讀后,既了解了故事,也能感受到塞爾瑪·拉格洛夫文字的魅力。
中國古典文學(xué)《聊齋志異》在湯素蘭看來,十分適合做少兒版改編,一是孩子們對鬼靈精怪的故事感興趣,而作家創(chuàng)作這類故事不多;二是因為《聊齋志異》是用文言文寫的,孩子直接閱讀有難度,需要轉(zhuǎn)譯;三是里面有些篇章不適合孩子看,需要作出篩選。她曾親自操刀改寫《聊齋志異》,剔除了嚇人的部分,留下的是神奇的想象、善良、智慧和對美好的向往。
追逐“少兒版名著”背后的閱讀焦慮
當(dāng)前,不少家長出于升學(xué)焦慮和對孩子閱讀能力的擔(dān)憂,熱衷于購買各類“少兒版名著”或“精簡版名著”。與此同時,網(wǎng)絡(luò)平臺上的“3分鐘讀懂名著”“干貨提煉”等內(nèi)容也大行其道。許多孩子通過這些碎片化、快餐式的方式了解名著梗概和考點(diǎn),卻可能鮮少翻開原著。
這種焦慮也直接反映在了圖書市場的榜單上。浙江少年兒童出版社社長鄭重一段談?wù)撋賰撼霭娴陌l(fā)言,引發(fā)家長、教育工作者和出版界思考。在他列出的2025年少兒圖書銷量榜中,帶有成功學(xué)色彩的書籍躋身前列,而曾長期占據(jù)榜單高位的兒童文學(xué)作品,卻退居50名開外。
“讀書不能太功利,不能急于求成。”湯素蘭觀察到,許多家長因為焦慮,將閱讀變成了必須完成的任務(wù)和必須記住的知識點(diǎn),導(dǎo)致孩子產(chǎn)生逆反心理。面對那些被讀書主播“話術(shù)”裹挾、擔(dān)心孩子落后的家長,湯素蘭建議,最重要的是讓孩子對閱讀產(chǎn)生興趣,養(yǎng)成閱讀習(xí)慣。
家長主導(dǎo)著孩子的選書權(quán),湯素蘭指出,選書的時候要讓孩子參與,要照顧孩子的興趣。“閱讀要循序漸進(jìn),先從有趣的、貼近孩子生活的故事開始,慢慢引入一些經(jīng)典。有的孩子喜歡科幻小說,你不能硬塞給他一本童話故事;有的孩子喜歡童話故事,就別強(qiáng)迫他讀《巴黎圣母院》。”她特別提到,同齡人中間的流行讀物,雖然可能缺乏深度,但能帶來閱讀樂趣,家長也無需杜絕孩子接觸這些讀物。
“只有家長先放下焦慮,孩子才能真正體會到閱讀的愉悅。”湯素蘭呼吁,家庭中應(yīng)該營造讀書的氛圍,如果家長自己經(jīng)常捧著書,孩子自然會覺得讀書是一件美好的事。她尤其推薦親子共讀,如果是家長和孩子都讀過的經(jīng)典名著,聊起來也更有話題,共讀的收獲也更大,“親子共讀不限于低年齡段,不限于讀圖畫書,也可以和孩子一起看改編動畫或者電影。但要選那些尊重原著的,不能讓孩子只看熱鬧”。
課堂上,我們怎么讀名著
李柏霖
前不久,在鄉(xiāng)村閱讀大會上,我聊起在鄉(xiāng)村學(xué)校第一次帶二年級孩子建圖書角的經(jīng)歷。孩子們從家里帶來自己讀的書,與朋友互相分享,有的孩子帶了名著,比如《紅樓夢》《戰(zhàn)爭與和平》,但這些書被翻開的頻率不高,有時被借走又很快被還回來。在問過孩子之后,他說,看不懂這本書。
我也意識到一個問題,孩子們能把文學(xué)經(jīng)典名著帶到學(xué)校,說明家長和孩子是崇敬經(jīng)典的,想要閱讀和學(xué)習(xí),但是真正閱讀的時候,卻被攔在了門外。我們鼓勵閱讀名著,但還得更多關(guān)注,小小的孩子需要攀登的繩索和臺階。
名著需不需要有童書版呢?我覺得,是需要的。
孩子們面對名著時,發(fā)生了什么
在日常教學(xué)中,我見過這樣的場景,孩子捧著一本厚厚的《紅樓夢》,翻到第一回,看了兩三頁,再翻翻里面的圖片,就放下了。不是孩子們懶,是他們讀到的復(fù)雜人物關(guān)系、含蓄的世故人情、詩詞歌賦的隱喻、傳統(tǒng)文化的背景……遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的生活經(jīng)驗和理解能力。
有孩子在聊到其中人物的時候,會覺得“賈寶玉為什么這么愛哭呢?還吃胭脂?”“林黛玉為什么這么愛生氣呢?”孩子們對人物理解淺薄,正是因為他們還沒有走到能理解復(fù)雜人性的年紀(jì),硬要讓他們讀原著,很有可能讓他們在心理上對名著打上“難理解”“讀不懂”的標(biāo)簽,甚至上升到“我讀不懂是我不行”的自我懷疑。
另一個例子,是《西游記》。同樣是名著,但孩子們對它的興趣就大很多。因為故事線清晰,人物形象鮮明,想象天馬行空。孩子們不需要理解“佛法”和“修行”,跟著孫悟空打妖怪,在不知不覺中就融入了那個世界。
這說明問題不是“要不要讀”,更主要在于“讀什么”“怎么讀”的問題。
好的“童書版”名著是一座橋
當(dāng)然很多人也發(fā)現(xiàn)了這個問題,在給孩子選擇閱讀內(nèi)容的時候,更多選擇名著的童書版、改編版。不過目前市面上的童書版良莠不齊,有的改編削減了人物,只留下故事情節(jié)。這樣的橋,是斷橋。
理想的童書版名著,應(yīng)該有這幾個特點(diǎn):
第一,保留語言美感,但降低閱讀難度。不能把“大觀園試才題對額”改成“賈寶玉參加寫詩比賽”,而是用孩子們能理解的句式,保留原作的文學(xué)內(nèi)涵。比如“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐”,可以保留原句,但在旁邊加上一段小小的引導(dǎo):“你看,林黛玉看到花瓣飄落,覺得它們好可憐。你有沒有像她一樣心疼過一朵落花?”
第二,情節(jié)有取舍,但不影響原意。如《西游記》不能為了刪減篇幅,把孫悟空從一個“敢于反抗、有情有義”的形象,簡化成一個只會打架的毛猴子。要保留人物的靈魂,三打白骨精后他被趕走時,一步三回頭,眼中含淚;得知紅孩兒是牛魔王的兒子,先覺得高興,覺得“老牛面子得給”,結(jié)果人家不領(lǐng)情,他又氣又無奈,這些看起來“復(fù)雜”的情緒恰恰是孩子們能感受的真實(shí)。
第三,留白給成長。好的童書版名著可以注意提醒孩子們,原著里還有很多精彩內(nèi)容,等你長大一點(diǎn)再讀,會有不一樣的發(fā)現(xiàn)。童書版不是替代原著,而是一張邀請函,邀請孩子們帶著期待在未來回到原著中。
名著不需要“降維”
在實(shí)際教學(xué)中,我們不要刻意區(qū)分“童書版”和“原版”,要想辦法在中間建橋。
比如讀《水滸傳》,在全本中選幾個精彩回目《魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西》《林教頭風(fēng)雪山神廟》,帶著孩子們讀完,再用繪畫、課本劇表演等形式,讓孩子們沉浸式體會人物性格和處境。有孩子畫林沖在雪夜上梁山的場景,他說:林沖好可憐,他沒有家了。這個理解,就是通往主旨理解的重要路徑。
再比如讀《列那狐的故事》,我們一天讀一章,讀的方式是“共讀”和“留白”,讀完后不著急總結(jié)道理,孩子們可以繪畫、寫一句話、安靜地想一想,來完成對書本內(nèi)容的消化。有個孩子在作業(yè)本上寫:列那裝死偷魚是不對的,但是他們家的孩子沒有魚吃,會不會被餓死呢?在這樣的思考中,他完成了對列那形象的更深層理解。
所以,名著不需要“降維”,但需要“陪伴”。孩子們讀不懂的地方,老師陪著讀,討論著讀,演出來,畫出來,經(jīng)典自然就活了。
警惕兩種極端
再回到討論的問題:名著是否該有兒童版?
我認(rèn)為是需要的,但要警惕兩種極端。一種是把名著放到孩子面前,不考慮他們是不是讀得懂,不懂就是孩子的問題,他的天賦使然。另一種是把名著簡化成“故事梗概+道理總結(jié)”,讓孩子覺得經(jīng)典不過如此。
真正好的童書版名著,應(yīng)該是這樣的:它是一盞燈,照亮孩子們閱讀的路,讓孩子們看見里面的光亮。但它不替孩子們走完閱讀的所有路,讓孩子們把探索的樂趣保留下來,留給未來長大的他們。
作為陪伴孩子們閱讀的老師,我期待未來有更多童書版好書,語言質(zhì)感厚重,情感溫度熾熱,思想厚度不減,為孩子們搭起閱讀的臺階。
家長們也不要著急,孩子們今天讀不懂《紅樓夢》沒關(guān)系。等他們再長大一些,經(jīng)歷了人世滄桑、愛與被愛、聚散悲歡,再翻開那本書,就明白眼淚里的滋味了。
我們就慢慢地陪著他們,走向書本,走向更大的世界。
(作者系湖南省懷化市會同縣教師、田野詩班創(chuàng)辦人)
這家少兒出版社怎么做“兒童版經(jīng)典”:不是對立,是遞進(jìn)
中青報·中青網(wǎng)記者 蔣肖斌
近年來,“兒童讀經(jīng)典”持續(xù)引發(fā)熱議。一方面,越來越多的家長希望孩子從小親近經(jīng)典名著;另一方面,原著文字的艱深與兒童認(rèn)知能力之間的落差,催生了大量“兒童版”“改編版”“畫本版”讀物。支持者認(rèn)為,“兒童版經(jīng)典”降低了閱讀門檻、激發(fā)了閱讀興趣;反對者則擔(dān)心,改編破壞了經(jīng)典的原汁原味、壓縮了孩子想象的空間。
中國少年兒童新聞出版總社(以下簡稱“中少總社”)在2024年年底推出了“經(jīng)典文學(xué)名家畫本”系列,包括《大鬧天宮》《孫悟空三打白骨精》《武松打虎》《李逵鬧東京》等——這正是一套“兒童版經(jīng)典”。
如何看待“兒童版”的爭議?“兒童版”到底能改什么不能改什么?近日,中青報·中青網(wǎng)記者專訪了中少總社通識中心經(jīng)典文學(xué)編輯部主任唐威麗。
經(jīng)典是剛需,改編是橋梁
唐威麗有一個觀點(diǎn),經(jīng)典在某種意義上,不完全是因為創(chuàng)作者成為經(jīng)典,“還有一代代讀者、一代代編輯推動它成為經(jīng)典”。因此,中少總社在經(jīng)典名著改編類讀物上持續(xù)投入,“不是盲目投入,而是根據(jù)讀者的新需求和價值觀導(dǎo)向,對經(jīng)典進(jìn)行選擇和調(diào)整”。
輿論對“兒童版經(jīng)典”的兩種態(tài)度,唐威麗承認(rèn)“都存在合理性”。但她強(qiáng)調(diào),關(guān)鍵在于區(qū)分:“有的經(jīng)典適合兒童版改編,有的確實(shí)不適合。不適合的強(qiáng)行給孩子看,那結(jié)果肯定是不理想的。”
“從兒童出發(fā),為他們設(shè)計適合的經(jīng)典讀物,這本身就是編輯出版的當(dāng)代課題,也是傳承經(jīng)典的一份職責(zé)。”唐威麗說,中少總社一直在做的事情,就是幫助家長和孩子“選對經(jīng)典”。
比如,“打動孩子心靈的中國經(jīng)典/外國經(jīng)典”系列,依托出版社的經(jīng)典資源,同時根據(jù)不同年齡段特征作分級,邀請當(dāng)下的名師、名家、名編輯進(jìn)行再創(chuàng)作。中低年級的采用改編的方式,高年級的就提供名家全譯本。
再比如“經(jīng)典文學(xué)名家畫本”,“這套書并非要替代原著,而是搭建一座從‘讀圖’通往‘讀經(jīng)典’的橋梁。改編與原著之間,不是對立,而是遞進(jìn)”。
唐威麗詳解了這套書的“方法論”:第一,堅守名畫,確保“第一印象”是經(jīng)典的。“孩子的審美能力是‘喂’出來的。市面上很多改編版為了短期效益,畫風(fēng)低質(zhì)、色彩俗艷。這反而會破壞孩子對經(jīng)典的‘第一印象’。”這套書選用的是名家的經(jīng)典連環(huán)畫原作,“每一筆線條、每一處設(shè)色,都經(jīng)得起推敲”。
第二,精簡文字,但不稀釋文學(xué)性。“原著文字對兒童來說有門檻。這套書由知名兒童文學(xué)作家在‘信、達(dá)、雅’的基礎(chǔ)上,針對兒童的專注力和理解力重新撰寫文本,刪減了冗余的描寫和復(fù)雜的支線,但保留了原著的經(jīng)典對話、情節(jié)精髓和文學(xué)韻味。孩子讀的不是‘故事梗概’,而是凝練后的文學(xué)語言。”
第三,定位為“審美啟蒙”而非“語文教學(xué)”。唐威麗說,如果孩子在小學(xué)低年級階段因為讀不懂原著而產(chǎn)生畏難情緒,甚至厭棄經(jīng)典,“那才是對原著最大的辜負(fù)”。
“四不改”和“三改”
在對經(jīng)典的“兒童版”改編中,哪些底線不能碰?唐威麗總結(jié)了“四不改”和“三改”。
“四不改”:一不改核心人物性格,“人物一旦失真,經(jīng)典也就死了”;二不改關(guān)鍵情節(jié)邏輯,“精簡的是細(xì)枝末節(jié)的打斗描寫或過場戲,關(guān)鍵情節(jié)的因果邏輯不能變”;三不改古典文學(xué)語言韻味,“文字可以精簡,但我們極力保留原文的經(jīng)典對白和語言節(jié)奏”;四不改原著的精神底色,“如‘忠義’與‘反抗’,‘信念’與‘成長’,這些精神底色不能為了迎合某種‘安全’的價值取向而扭曲。我們要做的是引導(dǎo)孩子看到復(fù)雜的人物,而不是用非黑即白的標(biāo)準(zhǔn)去簡化經(jīng)典”。
“三改”:一改敘事節(jié)奏,加速進(jìn)入核心情節(jié),“兒童專注力有限,應(yīng)開門見山”;二改語言難度,剔除生僻與冗余,“原著中大量的生僻字、復(fù)雜的官職名、繁復(fù)的兵器描寫等,應(yīng)進(jìn)行‘降維處理’,但不是簡單刪除,而是轉(zhuǎn)化為孩子能理解的描述”;三改血腥或暴力細(xì)節(jié),“用畫面張力替代殘酷描寫,讓孩子感受到勇氣,而不是恐懼”。
經(jīng)典之所以是經(jīng)典,與其語言、結(jié)構(gòu)、思想密不可分。改編時如何在“可讀性”和“文學(xué)性”之間取得平衡?唐威麗認(rèn)為,這不是“取舍”,而是尋找“最大公約數(shù)”。
“好的兒童文學(xué)改編,本身就是一種高級的文學(xué)創(chuàng)作。”她介紹了兩個做法:一是做“減法”而非“稀釋”,刪減的是冗余信息,而不是文學(xué)質(zhì)感,“比如,原著的某些繁復(fù)的環(huán)境描寫、過場戲、重復(fù)的對話,會精簡,但一定保留經(jīng)典場景的文學(xué)濃度”;二是保留標(biāo)志性語言,“經(jīng)典的人物語言是有靈魂的,改編時要保留那些極富辨識度的語言符號”。
在選擇改編者時,中少總社的標(biāo)準(zhǔn)是“兒童文學(xué)名家”。“首先,改編者得是兒童文學(xué)作家,這樣才能懂孩子;其次,他還得是兒童文學(xué)領(lǐng)域的大家、名家,這樣才能寫出兒童性、文學(xué)性、經(jīng)典性俱佳的文本。”
形式只是載體,要堅守經(jīng)典內(nèi)核
唐威麗認(rèn)為,當(dāng)前兒童閱讀經(jīng)典的市場需求依然強(qiáng)勁,“經(jīng)典閱讀依然是市場主流、讀者剛需”。她說,不要因為經(jīng)典讀物進(jìn)入公版領(lǐng)域就低估了經(jīng)典的閱讀價值,“經(jīng)典不單是一種藝術(shù)形式,更是文脈的載體,是思想和文化的傳承,是鏈接過去、現(xiàn)在與未來的文化介質(zhì)”。
在數(shù)字化和AI閱讀工具快速發(fā)展的當(dāng)下,她認(rèn)為,科技打破傳統(tǒng)閱讀的邊界,借助有聲誦讀、趣味互動等形式,“降低經(jīng)典入門難度”,但“形式只是載體,我們始終堅守經(jīng)典內(nèi)核不變”。
中少總社聯(lián)合多方專業(yè)力量,發(fā)起成立了“新時代青少年學(xué)生整本書共讀教聯(lián)體”,針對學(xué)校整本書閱讀“選書難、教學(xué)難、評價難”的現(xiàn)實(shí)困境,他們精選中外經(jīng)典名著,制定6年閱讀規(guī)劃,通過師生共讀、生生共讀、親子共讀等形式,“每位學(xué)生每年閱讀19本書,讓經(jīng)典滋養(yǎng)孩子的心性”。
談及未來,唐威麗透露了中少總社的幾個方向。例如,“經(jīng)典煥新工程”從通識教育的視角觸達(dá),在內(nèi)容上加強(qiáng)兒童化表達(dá),形式上則涵蓋紙質(zhì)、有聲書、AR互動書、VR沉浸式體驗等多形態(tài)產(chǎn)品;搭建一個“經(jīng)典+”的生態(tài)矩陣,以國學(xué)素養(yǎng)、藝術(shù)素養(yǎng)為著力點(diǎn),打造“經(jīng)典+課程開發(fā)+文旅”等服務(wù)。
采訪臨近結(jié)束,記者問了一個許多家長糾結(jié)的問題:“如果有人問,‘我的孩子上初一,該不該給他讀《紅樓夢》?如果要讀,該買哪個版本’,你會怎么回答?”
她給出了一個非常具體的答案:“初一的孩子,建議看我社的白話美繪版《紅樓夢》。我們已經(jīng)考慮到書中不適合孩子閱讀的部分,對這些內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整。”
“兒童版”名著 是墊腳石還是冤枉路
王鐘的
走進(jìn)線下實(shí)體書店的童書專區(qū),或點(diǎn)開各大網(wǎng)絡(luò)購書平臺,不難發(fā)現(xiàn)五花八門的“兒童版文學(xué)名著”。這類改編書籍時常登上童書銷量榜單,也是眾多家長選購課外讀物的熱門選擇。問題隨之而來:經(jīng)典文學(xué)名著,真的需要專門的兒童改編版嗎?
不可否認(rèn),有些名著天然適合兒童閱讀。《格列佛游記》里的小人國、大人國,充滿了天馬行空的想象;《木偶奇遇記》中匹諾曹的鼻子隨謊言變長,更是直擊兒童心理的絕妙設(shè)計;《愛麗絲夢游仙境》里,愛麗絲跟隨白兔跳進(jìn)兔子洞——這種無拘無束的幻想,恰恰呼應(yīng)了兒童心中的奇妙王國。
然而,大多數(shù)文學(xué)名著并非如此。托爾斯泰對人性善惡的深度剖析,陀思妥耶夫斯基對靈魂的深刻追問,魯迅對社會現(xiàn)實(shí)與人性弱點(diǎn)的犀利批判……這些文學(xué)大家的筆觸,聚焦于復(fù)雜的成人世界,承載著人性的幽暗與光輝、命運(yùn)的無常與厚重。這類飽含人生閱歷與時代思考的經(jīng)典,本就是寫給成年人的精神讀物。
為了讓孩子“讀名著”,市面上便出現(xiàn)了大批量的改編版本。為了適配低齡兒童的認(rèn)知,兒童版名著往往對原文進(jìn)行“降維處理”:精妙的長句被拆解為短句,多層次的復(fù)調(diào)敘事被簡化為單一主線,某些描寫成年人生活的“少兒不宜”的內(nèi)容也被剔除。在不少人看來,這種改編方式,為孩子搭建了一條通往經(jīng)典的便捷通道,能讓孩子輕松接觸名著、積累文學(xué)素養(yǎng)。
兒童版名著確實(shí)能讓孩子讀懂名著的基本故事。孩子能知道賈寶玉和林黛玉住在大觀園里,知道冉·阿讓偷過面包,知道堂吉訶德和風(fēng)車戰(zhàn)斗。如果只是為了獲取一個“故事梗概”,那么閱讀兒童版似乎就足夠了。
然而,“兒童”并非一個籠統(tǒng)單一的群體。低齡孩童與年齡較大的青少年,在認(rèn)知水平、理解能力和閱讀需求上存在天差地別。因此,不能用同一套標(biāo)準(zhǔn)去衡量兒童版名著的價值。
對于低齡兒童,他們正處于從“聽故事”到“自己讀”的過渡期,認(rèn)知能力有限,注意力短暫。此時,遇到一本語言口語化、情節(jié)凝練的“名著故事”,未必是壞事。它可以作為一粒種子:讓孩子提前熟悉《西游記》里的孫悟空、《伊索寓言》中的狐貍和葡萄。只要不以此替代原著的閱讀,這類改編版完全可以充當(dāng)一個有益的“引子”。
低齡兒童的閱讀核心,不是讀懂名著的深刻內(nèi)涵,而是感受閱讀的樂趣、培養(yǎng)閱讀習(xí)慣。在這個階段,“認(rèn)識經(jīng)典角色、知曉經(jīng)典故事”遠(yuǎn)比“理解深層主旨”更有意義。但我們必須清楚地認(rèn)識到:孩子此時閱讀的并非真正的文學(xué)名著,只是借用名著人物與外殼重塑的通俗小故事。
而對于更大的青少年而言,他們已經(jīng)擁有一定的識字量、理解力和生活經(jīng)驗,能夠而且有必要接觸真正的名著。青少年閱讀的核心,是學(xué)習(xí)優(yōu)質(zhì)的語言表達(dá)、積累文字素養(yǎng),更是通過經(jīng)典故事引發(fā)深度思考、塑造獨(dú)立思維。
經(jīng)典名著之所以能跨越時代成為傳世佳作,核心不僅在于精彩的劇情,更在于登峰造極的文字功底與獨(dú)一無二的語言風(fēng)格。老舍作品中地道鮮活的京味兒幽默,馬爾克斯天馬行空的魔幻句式,普魯斯特綿長細(xì)膩的意識流寫法——這些極具特色的語言魅力,與文本的思想深度、人物的性格復(fù)雜性、主題的現(xiàn)實(shí)厚重感深度綁定、密不可分。
更深層的問題在于思想。在成年人的語境中,名著的思想往往不是“標(biāo)準(zhǔn)答案”,而是一連串的問號。哈姆雷特為什么一再猶豫?林黛玉的“小性兒”背后是什么?這些沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的追問,恰恰是名著的靈魂。有些兒童版為了“適合兒童閱讀”,往往將這些疑問簡化成道德故事——哈姆雷特成了“勇敢的復(fù)仇者”,林黛玉成了“愛哭的小姐姐”。
對于青少年而言,他們完全有能力去面對那些不確定、不簡單的問題,甚至恰恰需要通過這些問題來發(fā)展自己的批判性思維。一個記住故事梗概卻從未提出過問題的青少年,等于從未真正讀過名著。
“什么年齡讀什么書”,對低齡兒童,不妨遵循其閱讀規(guī)律,以激發(fā)興趣為主選擇讀物;對年齡稍大的青少年,則需警惕過度簡化的“兒童版”。與其讓孩子“提前讀完”刪節(jié)版名著,不如順應(yīng)其成長節(jié)奏,適時推薦完整的優(yōu)秀青少年讀物,或直接嘗試經(jīng)典名著的精彩篇章。遇到晦澀段落,大可跳過,不必強(qiáng)求讀懂全部。
讓孩子在10歲時讀懂10歲的書,思考10歲的問題。待他們閱歷漸豐、心智成熟,再親自推開經(jīng)典名著的厚重大門。閱讀不是為了知道“故事后來怎么樣了”,而是為了在那些偉大的文字里,看見自己,也看見世界。
來源:中國青年報
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.