2026年是法國文學經(jīng)典《小王子》在法國正式出版的80周年。
80年前的春天,法國“飛行員作家”安托萬·德·圣埃克蘇佩里以迫降沙漠為引,構(gòu)筑起一座孤獨卻又充滿羈絆的B612星球。八十年來,據(jù)《小王子》收藏網(wǎng)統(tǒng)計,這本薄薄的童話已經(jīng)被翻譯成了653種語言和方言,各種版本總數(shù)高達7682個。
近日,由南京大學法語系教授、著名翻譯家黃葒擔綱主編,畢飛宇、周國平、周克希、許鈞等多位文藝名家跨界攜手的新書《的多重宇宙:經(jīng)典的衍生與傳播》正式出版。這本書不再滿足于僅僅重讀這個家喻戶曉的故事,而是試圖為讀者繪制一幅關(guān)于這個經(jīng)典IP在宇宙中漂流的復雜星圖,探尋經(jīng)典衍生的無限可能。
![]()
名家眼中的“玲瓏”與“馴服”
作為一部誕生于戰(zhàn)火硝煙中的哲理作品,在不同年代的大師手中,《小王子》呈現(xiàn)出截然不同的魅力。
在作家畢飛宇眼中,這本小書的評價體系是唯一的例外。沒有什么復雜的文學理論能定義它,他甚至給出了這樣一段生動的評價:“《小王子》就是一個通天的、玲瓏的、機靈古怪的、氣息如蘭的、永遠都停留在三歲的小姑娘。她是全世界讀者的掌上明珠。她說什么都對,她做什么都對。”如果海德格爾盛贊它是“最偉大的存在主義小說”,那么在畢飛宇看來,這部作品舍棄了歷史與邏輯的負累,完全靠著一種童稚的本然,抵達了人性的真相。
![]()
書中有個關(guān)鍵的細節(jié):狐貍教會小王子那看似樸素卻又無比復雜的“馴服”。著名翻譯家周克希在重譯時坦言,為了譯好這個法語詞匯,自己在語詞的叢林中游蕩躑躅了一番,反復修改,最后才讓思緒落定在“馴養(yǎng)”這個詞上。作為翻譯過普魯斯特的資深譯者,周克希深知,好的譯文是改出來的,他不像在敲打句子,更像在經(jīng)歷一場詞語的格斗。
主編黃葒在序言里給出了另一個極具靈氣的注腳:如果要問,為何這部簡單的作品能跨越文化壁壘至今不衰?答案或許恰恰在于它是一口永不枯竭的精神之井——“沙漠之所以美麗,是因為在某個地方藏著一口井。”
![]()
跨越時空的相逢,遇見清代才女王貞儀
如果說文字中的小王子屬于“傳統(tǒng)宇宙”,那么在當代的跨界衍生中,這位金發(fā)的小王子正以一種最奇幻的姿態(tài)闖入中國清代的星空。
此次新書附錄中收錄了一則別具一格的劇本,名為《小王子遇見王貞儀》。在之前舉辦的江蘇巡展中,主創(chuàng)團隊精心制作了一段宣傳短片,讓來自B612星球的金發(fā)小王子,遇見了還是孩童模樣的清代女天文學家王貞儀。
![]()
短片里沒有生硬的復刻,只有兩個擁有純真瞳孔的孩子,牽手探尋宇宙的星辰軌跡。這恐怕是《小王子》在中國的跨界傳播史中,一次極具古典文化想象力的嘗試。它不僅實現(xiàn)了東西方的無問東西,更從媒介的維度,將這部永恒的經(jīng)典注入新的本土生命力。
正如書名的設(shè)定所言,每一次媒介轉(zhuǎn)換,無論是變成數(shù)字藝術(shù)還是舞臺劇,都是經(jīng)典“多重宇宙”的一次嶄新表達。從黃葒教授筆下關(guān)于“馴服”的長情,到國人頂流作家?guī)淼莫毤艺芩迹俚叫⊥踝釉谥袊倪@場“穿越劇”,《的多重宇宙》本身,正是這部80歲經(jīng)典在當代中國語境中的驚艷亮相。
現(xiàn)代快報/現(xiàn)代+記者 王子揚
(出版社供圖)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.