![]()
在作品《童年河》中,作家趙麗宏描寫了他在上海度過的少年時光。如今從上海蘇州河畔流淌出的童年記憶,又將匯入世界文學的萬川。6月19日, 在第32屆北京國際圖書博覽會(BIBF)上,趙麗宏《樹孩》《天空》《古蓮與哥窯》《童年河》《疼痛》《為母親作畫》《月光蟋蟀》七部作品舉行多語種譯本發布及版權簽約儀式,涉及英、法、俄、葡、日等5個語種。來自法國、俄羅斯、日本的出版人、學者、翻譯家與趙麗宏圍繞作品海外傳播展開對話,共同探討中國文學如何跨越語言與國界,抵達人類共同的情感世界。
![]()
活動前夕,2022年諾貝爾文學獎得主安妮·埃爾諾從巴黎發來題為《令人沉醉的美》的評論,作為對此次活動的祝賀。她寫道,發現趙麗宏的作品,于她而言是一次精神世界的擴展。其“詩文中蘊含著一種令人沉醉的美”, 對摯愛之人、藝術家、作家以及作品的記憶,使詩人與整個人類建立起一種不可分割的聯系。“這是一個充滿光明的信息,而我們的時代正需要這樣的光明。”
跨越語言與國界的情感共鳴
趙麗宏是中國當代文學的重要聲音之一。他寫詩,寫散文,寫兒童文學,筆觸橫跨半個世紀的中國經驗,也抵達最普遍的人類情感。
他的詩歌知性、淡泊、雋永、深邃,詩集《疼痛》已有逾20種外文譯本,敘利亞詩人阿多尼斯在為法文版撰寫的序言中寫道:“在他的詩中,疼痛超越了身體的界限,而涵蓋了思想和心靈。它是字面的,又是意義的。”2013年起,他轉向兒童文學創作,以詩人的敏銳與溫度重返童年,寫下《童年河》《漁童》《樹孩》《月光蟋蟀》等作品,在當代兒童文學領域留下鮮明印記。
![]()
作家趙麗宏在活動現場。
在《童年河》中,他描寫了一條童年的河,那是蘇州河,是他在上海度過的少年時光,是記憶里最初的文學啟蒙。幾十年后,這條河開始流向了法國、日本……以不同的語言,流進不同的讀者心里。
為何一位立足中國經驗、書寫故鄉記憶的作家,能夠在不同國家引發廣泛共鳴?幾位海外出版人與翻譯家的回答,不約而同指向了趙麗宏作品中最普遍的情感力量——愛。
今年1月起,《童年河》日文版在日本書店發行。作為該書譯者,日本學者、翻譯家城田千枝子坦言,最打動她的并不僅僅是作品中20世紀五六十年代上海的風景與生活,更是其中流淌的細膩動人的情感。
![]()
日本學者、翻譯家城田千枝子在活動現場。
在翻譯過程中,城田千枝子一方面努力為日本讀者還原崇明島的自然風光,上海的都市景觀,飲食文化以及京劇、雜技表演等中國文化細節;另一方面,她希望忠實傳遞作品中的情感溫度——無論是祖母包容一切、無私奉獻的愛,還是孩子們在爭吵與和解中逐漸建立起來的友情。“人正是在這些愛的字眼中成長,也正是在經歷失去之后獲得成長。”這種溫暖的人間真情,深藏于每個人內心深處,因此在翻譯時,文字仿佛自然而然地“從心中流淌出來”。
“我始終相信,這種尚未被日本讀者廣泛了解的、靜水深流般的感動,正是趙麗宏文學作品最珍貴的美麗所在。只要能夠忠實傳遞這種感動,就一定能夠引起日本讀者的共鳴。”城田千枝子說。
![]()
法國哲學家、漢學家、"絲路出版社"(éditions Route de la Soie)創始人兼社長索尼婭.布雷斯勒在活動現場。
法國哲學家、漢學家、翻譯家、“絲路出版社”(éditions Route de la Soie)創始人兼社長索尼婭·布雷斯勒分享,在引進出版《天空》法文版前,自己曾把作品拿給家里的孩子閱讀。孩子們一邊閱讀,一邊把詩中的意象制作成卡片,自由組合、重新創作,在游戲中進入詩歌世界。而當她把同一本書分享給成年人時,他們又獲得了截然不同的閱讀感受。
“孩子和成人閱讀方式不同,但他們都會被作品中共同的人類情感所打動。”索尼婭說,趙麗宏的作品既讓人超越當下又回歸心靈的質樸,引導人們重新認識世界。 “他的作品不光是一條蜿蜒的河流,還在更大的層面上引導我們去認識自然的美好,并最終回到一種最強大的力量——就是愛。”
面對人工智能迅速發展的時代,索尼婭·布雷斯勒仍認為,真正賦予文學生命力的始終是情感。她以“AI”這一“人工智能”的英文縮寫巧妙作比:“AI在英文里是‘A’和‘I’,放到中文里,不妨把它理解成‘愛’。”
對此趙麗宏也表示,“文學最大的影響,就是弘揚愛,讓自身充滿愛。”他說,自己寫作近六十年,一直堅持用母語書寫真實的情感,也很幸運能一直從事自己所喜愛的事業。在今天這個更加開放的時代,這些文字能夠轉換成不同語言,被更多人閱讀、理解,這本身就是文學最美好的流動。
![]()
俄羅斯詩人、詩歌研究者與出版人馬克西姆·阿梅林在活動現場。
俄羅斯詩人、詩歌研究者與出版人馬克西姆·阿梅林則從趙麗宏詩歌集《疼痛》中讀到了另一種共鳴。在他看來,俄羅斯民族本身便具有強烈的“疼痛意識”,趙麗宏筆下的“疼痛”并非停留于身體感受,而是從個人經驗延展到精神世界,最終成為一種具有普遍意義的人類情感。
中國文學匯入人類共同的精神海洋
面對作品不斷走向海外,趙麗宏卻坦言,自己從未刻意為海外讀者寫作,只是忠實記錄故鄉、生活和真實情感,寫給母語讀者。“沒有想過有一天我的文字會被翻譯成各種各樣不同的語言,流出國門,流向世界,這是一件非常美好的事情,也曾經是很多人向往而不能實現的事情。”
趙麗宏回憶,1985年第一次隨中國代表團訪問美國和墨西哥時,他幾乎跑遍當地書店,卻找不到一本中國當代文學譯作。過去,中國文學與世界文學之間存在著交流不對等,如今世界開始真正關注中國文學,這是整個時代的重要變化。正如每個人的童年和故鄉里都有條河,這條河最終會流向大海,中國文學也正匯入人類共同的精神海洋。“我只是流向大海的一條小小溪流,中國還有很多優秀作家,他們的作品也應該被世界看到。”趙麗宏說。
![]()
活動現場,多位海外出版人也透露了下一步出版計劃。
城田千枝子表示,希望繼續在日本出版趙麗宏更多兒童文學作品,同時也把他的散文介紹給日本讀者,讓更多人通過文學理解中國。
馬克西姆·阿梅林介紹,繼《疼痛》之后,他有意繼續引進出版趙麗宏不同題材的作品,并期待借明年莫斯科國際書展中國擔任主賓國的契機,進一步向俄羅斯讀者推廣其作品。
索尼婭·布雷斯勒則表示,她希望繼續翻譯趙麗宏的新作,把作家細膩溫柔的情感、廣闊的文學視野介紹給更多法國讀者。“法國讀者需要這樣的作品,它能幫助人們換一種方式思考,換一種方式生活。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.