<ruby id="9ue20"></ruby>

  1. 
    

      国产午夜福利免费入口,国产日韩综合av在线,精品久久人人妻人人做精品,蜜臀av一区二区三区精品,亚洲欧美中文日韩在线v日本,人妻av中文字幕无码专区 ,亚洲精品国产av一区二区,久久精品国产清自在天天线
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      “貧賤夫妻百事哀”——元稹千古悼亡絕唱,共情跨越山海

      0
      分享至

      作者 王永利

      唐代詩人元稹以一句“貧賤夫妻百事哀”,道盡平凡相守里最深沉的別離之痛。這份不事雕琢、直擊人心的夫妻深情,跨越千年歲月,直擊人類共通的悲歡。

      元稹(779—831),唐代詩人。字微之,河南(治今河南洛陽)人。早年家貧。唐德宗貞元九年(793)舉明經科,貞元十九年(803)舉書判拔萃科,曾任監察御史。因得罪宦官及守舊官僚,遭到貶斥。后轉而依附宦官,官至同中書門下平章事。最后以暴疾卒于武昌軍節度使任所。與白居易友善,常相唱和,共同倡導新樂府運動,世稱“元白”。有《元氏長慶集》60卷,補遺6卷,存詩830余首。

      《遣悲懷三首》是唐代詩人元稹的組詩作品。這三首詩旨在傷悼作者已故的原配妻子韋叢。第一首詩追憶往日的艱苦處境和妻子的體貼關懷,表達共貧賤而未能共富貴的遺憾;第二首詩緊承上首,描寫妻子死后的情景,以施舍舊衣、憐惜婢仆寄托深切的哀思;第三首詩因妻子的早逝而慨嘆人生的短暫,一死便成永別,抒發沒有窮盡的長恨,突出悲懷,深化主題。全詩直抒胸臆,樸素自然,以淺近通俗的語言和娓娓動人的描繪,抒寫纏綿哀痛的真情,是古代悼亡詩中的佳作。而英譯本大多翻譯了其二,“貧賤夫妻百事哀”,共情天下。

      《遣悲懷三首》(其二)

      (唐)元稹

      昔日戲言身后意,今朝都到眼前來。

      衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

      尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。

      誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。



      今天我們首先來看看最具國際影響力賓納(Witter Bynner,美國詩人、漢學家)的譯本

      An Elegy II

      By Yuan Zhen / Tr. Witter Bynner

      In days gone by we jested of the after?world,

      And now those jests are come to pass.

      Your garments, given away, are nearly gone;

      Your needlework remains, unopened still.

      Thinking of former love, I pity your servants;

      Sometimes in dreams I send you gifts of gold.

      I know such grief is common to all men,

      But poor folk’s marriage bears ten thousand woes.

      (Witter Bynner & Jiang Kanghu: The Jade Mountain: A ChineseAnthology Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty,Alfred A. Knopf,1929, p.226)

      具體分析如下:

      優點:

      一是,整體忠實于原意。譯文準確傳達了原詩的主要情節與情感脈絡:昔日戲言成真、衣物散盡、針線未開、憐及婢仆、夢中贈金、貧賤之悲。關鍵意象與事件均未遺漏,體現了譯者對原作的尊重。

      二是,語言自然流暢,符合英語詩歌習慣。用詞簡潔(如“jest”“come to pass”“pity”“woes”),句式平易,節奏接近抑揚格,讀來自然順暢,沒有生硬的翻譯腔。這得益于合譯者江亢虎的雙語背景與Bynner的詩才。

      三是,最后兩句處理精當。“誠知此恨人人有”譯為“I know such grief is common to all men”,準確概括了普遍性;“貧賤夫妻百事哀”譯為“But poorfolk’s marriage bears ten thousand woes”,用“ten thousandwoes”對應“百事哀”,既保留漢語的數字修辭,又以“bear”傳達出承受苦難的沉重感,頗有力度。

      四是,標題與體例得體。“An Elegy II”點明哀悼主題,符合英語挽歌傳統。全詩未強行押韻,避免因韻害義,屬于20世紀初自由體譯詩的開明做法。

      可商榷之處:

      首先,個別意象傳遞不夠準確。“今朝都到眼前來”中的“眼前來”強調昔日戲言如今真切地浮現在眼前、變成現實畫面,譯文“are come to pass”只表達了“成為事實”,丟失了視覺與臨場感。“衣裳已施行看盡”中的“行看盡”(即將散盡)譯為“nearlygone”可接受,但“given away”增加了原詩未明寫的“施舍/贈送”動作,稍顯具體化,可能縮小了原意的開放性。

      其次,部分情感細節缺失或弱化。“未忍開”僅譯作“unopened still”,丟掉了“不忍”的心理動機。原詩不忍打開亡妻針線盒的克制與痛惜,在譯文中僅成為客觀事實描述。“憐”譯為“pity”稍顯冷漠。原詩“尚想舊情憐婢仆”中的“憐”包含憐愛、體恤、因念舊情而善待之意,而“pity”更偏居高臨下的同情,情感溫度不足。

      再次,詩歌形式與節奏略有松散。全詩行尾基本無韻,節奏長短不一(如第2行9音節,第7行11音節),雖無損于表意,但與唐詩原有的整齊格律相比,損失了部分形式美感。此外,第6行“Sometimes in dreams I send you gifts ofgold”稍顯直白松散,“gifts of gold”比原詩“錢財”更具體,但略顯俗套。

      總之,該譯作是20世紀初英美漢詩翻譯中的優秀代表,長處在于明快流暢、要點完整、情感基調準確,對傳播唐詩起過積極作用。短板在于對細膩情感、含蓄用詞和節奏美感的還原不足,偶有文化轉譯中的磨損。


      元稹妻子

      接下來,我們看看伯頓·沃森(Burton Watson,美國頂級漢學家/老外,西方最權威唐詩譯者)譯本

      Lament for My Deceased Wife II

      By Yuan Zhen / Tr. Burton Watson

      Once we joked of what would come when one was gone;

      Now all those words stand real before my eyes.

      Your clothes, given to others, are almost spent;

      Your thread and needle still remain, unopened.

      Moved by old love, I treat your servants well;

      Sometimes in dreams I send you offerings.

      I know such sorrow comes to every man,

      But for poor couples every grief is deep.

      (Burton Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry,Columbia University Press,1984, p.204)

      具體分析如下:

      優點:

      一是,語義準確度極高,細節還原充分。Watson 對原詩每一處關鍵詞的把握都非常精確:“身后”(死后之事)譯為“whatwould come when one was gone”,比 Bynner 的“after world”更中性、更貼合中文世俗語境。“今朝都到眼前來”譯為“stand real before my eyes”,既保留了“眼前”的空間感,又突出了“真實浮現”的沖擊力。“行看盡”譯為“almost spent”,比 Bynner 的“nearly gone”更符合衣物被逐漸用完、送完的過程。“未忍開”雖未直接譯“不忍”,但“unopened”留白,讀者自會體會原因,比Bynner 多一層克制之美。

      二是,情感分寸把握得當。“尚想舊情憐婢仆”中的“憐”譯為“treat yourservants well”,既表達了因念舊情而善待之意,又避免了“pity”可能的居高臨下感,更接近中文“憐恤、體恤”的溫度。“我知”對應“誠知”,譯作“I know”,簡潔有力。末句“But for poor couples everygrief is deep”,用“deep”替代“tenthousand woes”,更抽象也更普適,符合 Watson 一貫的平實風格。

      三是,文化信息傳遞完整。“贈金/送錢財”譯為“send you offerings”(夢中給你送祭品),既符合中國冥幣或燒紙錢的習俗,又讓英語讀者理解這是一種祭祀行為,比 Bynner 的“gifts of gold”更準確。

      四是,末句處理精妙,兼有忠實與升華。“貧賤夫妻百事哀”譯為“every grief is deep”,避免了“hundred things”的字面翻譯,而是抓住“每一件事都令人悲哀”的本質,并以“deep”一詞統攝深淺與持久之感,既簡明又富有回味。

      此外,全詩句式簡潔自然,節奏均勻。沒有強行押韻,以自由體保留敘事詩的沉穩。

      可商榷之處:

      首先,個別意象的文學感染力略遜于原詩。“衣裳已施行看盡”中的“施”(施舍、散給他人)譯為“givento others”,偏直白,損失了原詩中那種“亡者遺物被迫分散”的無奈與凄涼感。Bynner 也用“givenaway”,但 Watson 未能在此處更進一步。“針線猶存未忍開”中的“未忍”雖未譯出,但可接受;然而“針線”譯為“thread andneedle”,順序調換,略有違和(中文習慣“針線”),且缺少原詩“女紅”作為亡妻生活痕跡的象征意味。

      其次,“jokes”一詞情感基調略輕。首句“Once wejoked of what would come when one was gone”——原詩“戲言”雖有玩笑成分,但那是夫妻間的私語,帶有親昵與苦澀的預演。英文“joked”偏輕松滑稽,而原詩的“戲言”更接近“苦中作樂的無心之語”。用“teased”或“spokelightly”可能更貼切,但“joked”稍顯過輕。

      再次,部分行尾節奏稍顯松散。例如第 5 行“Moved by oldlove, I treat your servants well”中“old love”與“treat”之間缺少一個微妙的停頓,整行略顯口語化,與前后的凝重感略有脫節。

      總之,Burton Watson 的譯本是 學術精確性與文學自然度的典范結合,適合學術引用與深度文學欣賞;而 Bynner 譯本更明快上口,適合早期大眾傳播。Watson 無疑是西方漢學界譯唐詩的更高成就。


      元稹妻子

      接下來,我們看看許淵沖大師(中國翻譯家,譯界泰斗)的譯本:

      To My Deceased Wife (II)

      By Yuan Zhen / Tr. Xu Yuanchong

      "What if one of us should die?" we said for fun oneday;

      But now it has come true and passed before my eyes.

      I can't bear to see your clothes and give them away;

      I seal your embroidery lest it should draw my sighs.

      Remembering your kindness, I'm kind to our maids;

      Dreaming of your bounty, I give bounties as before.

      I know there is no mortal but returns to the shades,

      But a poor couple like us have more to deplore.

      (許淵沖譯《許淵沖譯唐詩三百首(英漢對照)》,中譯出版社,2021年7月,下冊 P.489)

      具體分析如下:

      優點:

      一是,格律優美,音韻和諧。許淵沖堅持“意美、音美、形美”三美原則,此譯采用交叉韻(如 day/away,eyes/sighs,maids/before,shades/deplore),讀來朗朗上口,富有英語傳統詩歌的韻律感。與 Bynner 和 Watson 的自由體相比,更具音樂性與形式美。

      二是,句式整齊,對仗工整。如第 5–6 行“Rememberingyour kindness, I’m kind to our maids; / Dreaming of your bounty, I givebounties as before”以“remembering/dreaming”對舉,“kindness/kind”與“bounty/bounties” 形成詞源復現,既強化了修辭效果,也呼應了原詩“尚想舊情”與“也曾因夢”的平行結構。

      三是,情感表達強烈而直接。“I can’t bear to see your clothes” 將原詩隱而未露的“不忍”之心直接點明,雖偏離字面,卻加深了讀者對詩人悲痛心理的理解。末句 “more to deplore” 用動詞 “deplore” 比 Watson 的 “deep” 更主動、更具哀嘆色彩,情感濃度較高。

      四是,創造性轉化具有文學感染力。將首句“戲言”具體化為直接引語 “What if one of us should die?” 使場景更生動,拉近讀者與詩人的距離。“針線猶存未忍開” 譯為 “I sealyour embroidery lest it should draw my sighs”,以 “seal” 和 “draw my sighs” 增加了動作的儀式感和情感的視覺化,雖屬再創造,但藝術效果鮮明。

      可商榷之處:

      首先,關鍵語義偏離較嚴重。原詩“衣裳已施行看盡”意思是“你的衣物我已經施舍出去,眼看快要送完了”,表達的是詩人主動施舍遺物以避傷心,但送盡后更覺凄涼。許譯“I can’t bear to see your clothes and give them away” 變成“我不忍心看到你的衣服于是把它們送走”,邏輯不同:原詩是送得快完了,許譯是“不忍看→所以送走”(且未體現“行看盡”的過程與結果)。這改變了原詩的敘事事實。“施”不是普通的“give away”,而是帶有布施、散掉的含義;許譯忽略了這一層社會文化意味。

      其次,漏譯重要意象與時間副詞。“行看盡”中的“行”(即將、快要)未譯出,失去了原詩那種“漸進式失去”的無奈感。“未忍開”中的“未忍”雖以 “I can’t bear” 映射到上一行的衣服上,但針對“針線”則變成 “seal...lest it should draw my sighs”,將“不忍打開”轉譯為“封起來以免嘆息”,與原詩心理動因不同。原詩是不忍觸碰亡妻遺物,許譯則是主動封存以避免觸發悲傷,略有偏差。

      再次,末句邏輯層次略弱于原詩。原詩“誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀”是遞進:普遍性→特殊性。許譯 “I know there is no mortal butreturns to the shades, / But a poor couple like us have more to deplore” 中,“more to deplore” 比較籠統,未像原詩那樣點出“每件事都悲哀”的具體性與繁瑣感。Watson 的“everygrief is deep” 更貼近“百事”的遍在性,許譯的“more” 略顯空泛。

      總之,許淵沖的翻譯理念本身就是“再創造”式的,他寧可犧牲字面忠實也要追求詩意與美感的對等。因此,若以“文學再創作”標準看,此譯成功;若以“原詩信息的準確傳遞”標準看,則缺陷明顯。



      絕知此事要躬行,筆者才疏學淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代詩人元稹和所有翻譯此詩的譯者致敬。筆者把元稹三首組詩都一并翻譯如下:

      遣悲懷三首

      (唐)元稹

      其一

      謝公最小偏憐女,嫁與黔婁百事乖。

      顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

      野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

      今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

      To My Deceased Wife (I)

      By Yuan Zhen

      Translated by Wang Yongli

      You were the favored daughter of the clan,

      Wed to a scholar as poor as Qian Lou, lost.

      When I lacked clothes, you searched the chests for wool;

      When I craved wine, you pawned your golden frost.

      Wild herbs we ate, content with bean-leaf green,

      For firewood, we gleaned the locust tree.

      Now my salary tops a hundred thousand a year,

      Yet in vain all my grand rites bring you back here.

      其二

      昔日戲言身后意,今朝都到眼前來。

      衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

      尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。

      誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。

      To My Deceased Wife (II)

      By Yuan Zhen

      Translated by Wang Yongli

      We once made light of death and what would follow,

      Now those mere words before my eyes are hollow.

      Your robes, now given, leave but little behind;

      Your needlework, undared to unbind.

      In memory of our love, your maids I tend,

      And send, through dreams, what wealth I can extend.

      Though such a grief is common unto all,

      The poor in wedlock bear the heaviest fall.

      其三

      閑坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。

      鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。

      同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。

      惟將終夜長開眼,報答平生未展眉。

      To My Deceased Wife (III)

      By Yuan Zhen

      Translated by Wang Yongli

      Sitting in idle grief for you, and me,

      How long is life within a century?

      Like Deng You, childless, I yield to fate;

      Like Pan Yue, my elegies but wait.

      What hope lies in the dark, shared grave below?

      What chance in future lives can we bestow?

      Only these long, sleepless nights remain—

      To repay the frowns you wore through years of pain.


      元稹

      筆者力圖保留了Deng You(鄧攸)和 Pan Yue(潘岳)的人名,因為他們代表了“無子”和“悼亡”的經典意象,這比意譯更有文化厚度。

      原詩“昔日戲言身后意,今朝都到眼前來”中,“戲言”與“眼前”的張力被轉化為“made light of” (輕描淡寫/不當回事) 與 “hollow” (空洞/虛無)。這兩個詞不僅押韻自然(follow/hollow),而且“hollow”一詞一語雙關:既是“空話成真”的諷刺,又是詩人內心被掏空的悲涼。

      原詩“尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財”中,“因夢送錢財”是一個奇異的行為——夢中燒紙錢或托夢贈財。譯者將其處理為 “send, through dreams, what wealth I can extend”,既保留了“夢”與“送”的動作,又用 “extend” 一詞暗含“延伸/施與”的雙關,且與 “tend” 押韻,巧妙地避免了具體對象的誤譯,更忠實。

      “貧賤夫妻百事哀”是千古名句,難點在于“哀”的程度與“百事”的概括。此譯用“heaviest fall” 來對應“哀”,不僅與 “all” 押韻,更以一個物理意象“墜落”來比喻命運的重擊。而 “the poor in wedlock” wedlock 則是婚姻中的貧賤相守。全詩至此,如重錘落地。

      全詩采用每兩行押韻 (heroiccouplet 風格),但節奏靈活。例如 “Now thosemere words before my eyes are hollow” 中有多處輕重的微妙調整,讀來既有古典英語哀歌的莊重,又不失口語的自然。

      此譯本力求在嚴格押韻的前提下,保持元稹原作的深沉悲愴與日常細節的真實感,可獨立作為英語哀歌傳誦。

      當然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化”折扣,貢獻些許力量。

      綜上所述,今天我們通過對比互鑒四大英譯版本,在格律、意蘊、共情表達上打磨精進,力求復刻原詩哀婉雋永。愿元稹質樸滾燙的夫妻深情,借精準傳神的譯介跨越語言壁壘,沉淀為全人類共享的情感財富,讓中式愛情哀思永續流傳。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      逆勢抗跌!10只電力低位股洗盤收官,主升浪一觸即發

      逆勢抗跌!10只電力低位股洗盤收官,主升浪一觸即發

      慧眼看世界哈哈
      2026-06-04 11:39:35
      破壞秩序者必然遭到既得利益者的猛烈反撲和報復!

      破壞秩序者必然遭到既得利益者的猛烈反撲和報復!

      燈錦年
      2026-06-03 11:47:52
      黑周四!亞太股市全線下挫,港股大跌,A股尾盤跳水,4100股下跌

      黑周四!亞太股市全線下挫,港股大跌,A股尾盤跳水,4100股下跌

      丁丁鯉史紀
      2026-06-04 15:22:58
      一尿成名三封影后,任素汐為何被資本力捧

      一尿成名三封影后,任素汐為何被資本力捧

      鐵錘妹妹是只貓
      2026-06-04 18:40:42
      氣溫飆至37.2℃!深圳要下暴雨了?降溫時間就在…

      氣溫飆至37.2℃!深圳要下暴雨了?降溫時間就在…

      深圳好玩
      2026-06-04 12:40:36
      耗時365天建成!727億超級運河落地,徹底打破南海圍堵格局

      耗時365天建成!727億超級運河落地,徹底打破南海圍堵格局

      傲傲講歷史
      2026-06-04 10:21:26
      比黃金貴3倍!1公斤賣165萬,以前農村隨手扔,看看你家有嗎

      比黃金貴3倍!1公斤賣165萬,以前農村隨手扔,看看你家有嗎

      三農雷哥
      2026-05-04 11:49:13
      辛柏青穿臟了的巴黎世家帆布鞋,朱媛媛走了一年,沒人給他刷鞋了

      辛柏青穿臟了的巴黎世家帆布鞋,朱媛媛走了一年,沒人給他刷鞋了

      漢字筆跡心理分析
      2026-06-04 04:43:46
      突然被換角,她的資源太虐了……

      突然被換角,她的資源太虐了……

      尋藝
      2026-06-04 18:39:54
      這輩子發過最意想不到的橫財是什么?網友:車被追尾,把我車買了

      這輩子發過最意想不到的橫財是什么?網友:車被追尾,把我車買了

      夜深愛雜談
      2026-05-25 07:59:13
      忍無可忍,Linux之父怒懟AI:別再用「智能垃圾」塞滿內核列表了!

      忍無可忍,Linux之父怒懟AI:別再用「智能垃圾」塞滿內核列表了!

      新智元
      2026-06-03 10:06:14
      一年之中最難找工作的日子要來了。

      一年之中最難找工作的日子要來了。

      老陸不老
      2026-06-04 11:31:28
      佛爺唯一對手:我若當主席就簽下哈蘭德+羅德里! 球迷怒批其吹牛

      佛爺唯一對手:我若當主席就簽下哈蘭德+羅德里! 球迷怒批其吹牛

      風過鄉
      2026-06-04 05:48:08
      奇瑞集團:已報警,將追查到底

      奇瑞集團:已報警,將追查到底

      上觀新聞
      2026-06-04 06:19:04
      周杰倫與黃曉明合照秀肌肉,黃曉明:周董這手臂肌肉確實牛

      周杰倫與黃曉明合照秀肌肉,黃曉明:周董這手臂肌肉確實牛

      韓小娛
      2026-06-03 16:18:35
      小姐姐雖然胖了點,但是很有魅力

      小姐姐雖然胖了點,但是很有魅力

      牛彈琴123456
      2026-05-27 21:12:52
      900萬司機搶5500萬單,滴滴一季度抽成又漲了2.3個百分點

      900萬司機搶5500萬單,滴滴一季度抽成又漲了2.3個百分點

      數智研究社
      2026-06-04 08:00:14
      杭州警方:19歲男子駕駛摩托車沖卡致執勤警員受傷,已被刑拘

      杭州警方:19歲男子駕駛摩托車沖卡致執勤警員受傷,已被刑拘

      界面新聞
      2026-06-04 07:07:50
      國乒女隊隊長空缺5年將揭曉,3人競爭上崗,副隊長人選或出乎意料

      國乒女隊隊長空缺5年將揭曉,3人競爭上崗,副隊長人選或出乎意料

      知法而形
      2026-06-04 18:14:08
      被拐38年后,河北女子僅用21天尋親成功:已育有兩子一女,本月赴四川綿陽與親生父母見面

      被拐38年后,河北女子僅用21天尋親成功:已育有兩子一女,本月赴四川綿陽與親生父母見面

      極目新聞
      2026-06-04 14:07:31
      2026-06-04 19:23:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      277文章數 3關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      唐寅『梅花冊』

      頭條要聞

      挪威發現滿載中國瓷器的沉船:曾被撞擊 瓷器保存完好

      頭條要聞

      挪威發現滿載中國瓷器的沉船:曾被撞擊 瓷器保存完好

      體育要聞

      歐冠決賽躺贏?他也曾是大巴黎的英雄

      娛樂要聞

      難怪奚夢瑤能嫁入豪門

      財經要聞

      SpaceX發行價135美元 6月12日上市交易

      科技要聞

      歷史最大IPO!馬斯克下周沖擊萬億富豪

      汽車要聞

      北京現代5月銷量強勢反彈:國內17065輛 出口環比翻倍

      態度原創

      游戲
      旅游
      房產
      家居
      軍事航空

      卡普空又一神作預訂!《鬼武者》新作潛力驚人

      旅游要聞

      暑期出境游的玩法,已經被這屆游客改寫了

      房產要聞

      震撼!海口頂豪“素顏出境”,直接頂穿品質天花板!

      家居要聞

      220平對味兒家 空間情緒宅

      軍事要聞

      美眾議院要求特朗普停止對伊動武并撤軍

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 成人影院激情av在线| 国产日韩成人内射视频| 伦伦影院午夜理论片| 1024视频在线| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 久久99精品中文字幕在| 熟妇啊轻点灬大JI巴太粗| 一区二区三区成人| 日本美女性亚洲精品黄色| 又粗又长美女电影在线| 内射毛片内射国产夫妻| 马鞍山市| 久久综合无码中文字幕无码TS | 一本大道一卡二大卡三卡免费| 亚洲无码2022| 国产在线一区二区三区播放| 国产精品国产三级国产试看| 亚洲 a v无 码免 费 成 人 a v| 国产粉嫩区一区二区三区| 久女女热精品视频在线观看| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲精品成人无| 免费全部高h视频无码| 国内精品伊人久久久久777| 国产成人精品无码免费看| 色综合天天色综合久久网| 国产成人小说| 欧美日韩精品一区二区三区在线| 亚洲日韩丝袜美腿一二三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 五月国产综合视频在线观看| 妺妺窝人体色WWW看人体| 久久久久久久久18禁秘| 99精品视频在线| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 饥渴少妇高潮正在播放| 又污又黄又无遮挡的网站| 野花社区日本免费图片| 巨胸不知火舞露双奶头无遮挡| 西畴县|